Isaiah 6:12

وَيُبْعِدَ الرَّبُّ الإِنْسَانَ، وَيَكْثُرَ الْخَرَابُ فِي وَسَطِ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

докато отдалечи ГОСПОД хората и изоставените места се умножат сред земята.

Veren's Contemporary Bible

并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。

和合本 (简体字)

dok Jahve daleko ne protjera ljude. Haranje veliko pogodit će zemlju,

Croatian Bible

A nevzdálí Hospodin všelikého člověka, a nebude dokonalého zpuštění u prostřed země;

Czech Bible Kralicka

Og HERREN vil fjerne Menneskene, og Tomhed skal brede sig i Landet;

Danske Bibel

Want de HEERE zal die mensen verre wegdoen, en de verlating zal groot wezen in het binnenste des lands.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo forigos la homojn, kaj granda estos la forlasiteco en la lando.

Esperanto Londona Biblio

من مردمانش را به مکانهای دوردست خواهم فرستاد و تمام سرزمین را ویران خواهم ساخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Herra ajaa väen kauvas, niin että maa tulee peräti hyljätyksi.

Finnish Biblia (1776)

Jusqu'à ce que l'Eternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und Jehova die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, Seyè a, m'a mete tout moun deyò nan peyi a. Tout peyi a pral rete san moun ladan l'.

Haitian Creole Bible

ורחק יהוה את האדם ורבה העזובה בקרב הארץ׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा लोगों को दूर चले जाने पर विवश करेगा। इस देश में बड़े—बड़े क्षेत्र उजड़ जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az Úr az embert messze elveti, s nagy pusztaság lészen a földön;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

finché l’Eterno abbia allontanati gli uomini, e la solitudine sia grande in mezzo al paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah hampandeha lavitra ny olona, Ka ho be ny lao ao amin'ny tany;

Malagasy Bible (1865)

Kia whakamataratia e Ihowa nga tangata ki tawhiti, a ka nui te whakarerenga i waenganui i te whenua.

Maori Bible

Og Herren skal drive menneskene langt bort, og tomheten blir stor i landet.

Bibelen på Norsk (1930)

Dokąd Pan daleko nie zapędzi wszelkiego człowieka, a nie będzie doskonałe spustoszenie w pośród ziemi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e o Senhor tenha removido para longe dela os homens, e sejam muitos os lugares abandonados no meio da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pînă va îndepărta Domnul pe oameni, şi ţara va ajunge o mare pustie.

Romanian Cornilescu Version

Hasta que JEHOVÁ hubiere echado lejos los hombres, y multiplicare en medio de la tierra la desamparada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när HERREN har fört folket bort i fjärran och ödsligheten bliver stor i landet,

Swedish Bible (1917)

At ilayo ng Panginoon ang mga tao, at ang mga nilimot na dako ay magsidami sa gitna ng lupain.

Philippine Bible Society (1905)

İnsanları çok uzaklara süreceğim, Ülke bomboş kalacak,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και απομακρυνη ο Κυριος τους ανθρωπους, και γεινη μεγαλη εγκαταλειψις εν τω μεσω της γης.

Unaccented Modern Greek Text

І віддалить людину Господь, і буде велике опущення серед землі...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پہلے لازم ہے کہ رب لوگوں کو دُور دُور تک بھگا دے، کہ پورا ملک تن تنہا اور بےکس رہ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

cho đến chừng Ðức Giê-hô-va dời dân đi xa, và trong xứ rất là tiêu điều.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae

Latin Vulgate