أُلْبِسُ السَّمَاوَاتِ ظَلاَمًا، وَأَجْعَلُ الْمِسْحَ غِطَاءَهَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Аз обличам небесата с мрак и слагам вретище за тяхно покривало.
Veren's Contemporary Bible
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。
和合本 (简体字)
Nebesa oblačim u tminu i kostrijet im dajem za pokrivač!"
Croatian Bible
Obláčím nebesa v smutek, a žíni dávám jim za oděv.
Czech Bible Kralicka
jeg klæder Himlen i sort og hyller den ind i Sæk.
Danske Bibel
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
Dutch Statenvertaling
Mi vestas la ĉielon per mallumo, kaj sakaĵon Mi faras ĝia kovrilo.
Esperanto Londona Biblio
من میتوانم آسمان را چنان تیره کنم، که گویی برای مردهای سوگوار است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä puetan taivaan pimeydellä, ja teen hänen peitteensä niinkuin säkin.
Finnish Biblia (1776)
Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen kouvri syèl la ak nwaj nwa. Li tankou yon moun ki nan lapenn pou ka lanmò!
Haitian Creole Bible
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם׃
Modern Hebrew Bible
मैं आकाशों को काला कर सकता हूँ। आकाश वैसे ही काले हो जायेंगे जैसे शोकवस्त्र होते हैं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Felöltöztetem az egeket sötétségbe, és gyászruhával födöm be azokat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io rivesto i cieli di nero, e do loro un cilicio per coperta.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tafiako fahamaintisana ny lanitra, ary lamba fisaonana no ataoko fisaronany.
Malagasy Bible (1865)
E whakakakahu ana ahau i nga rangi ki te mangu, uhia iho te taratara hei hipoki mo ratou.
Maori Bible
jeg klær himmelen i sort og innhyller den i sørgedrakt.
Bibelen på Norsk (1930)
Obłoczę niebiosa w ciemności, a wór daję za odzienie ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eu visto os céus de negridão, e lhes ponho cilício por sua cobertura.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îmbrac cerurile cu negura de jale, şi le învelesc cu un sac.``
Romanian Cornilescu Version
Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
själva himmelen kläder jag i mörker och giver den sorgdräkt att bära.
Swedish Bible (1917)
Aking binibihisan ng kaitiman ang langit at aking ginagawang kayong magaspang ang kaniyang takip.
Philippine Bible Society (1905)
Göklere karalar giydirir, Çul ederim onların örtüsünü.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εγω περιενδυω τους ουρανους σκοτος και θετω σακκον το περικαλυμμα αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Небеса зодягаю Я в темряву, і покриттям їхнім верету чиню.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں ہی آسمان کو تاریکی کا جامہ پہناتا، مَیں ہی اُسے ٹاٹ کے ماتمی لباس میں لپیٹ دیتا ہوں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum
Latin Vulgate