«وَالآنَ يَا سُكَّانَ أُورُشَلِيمَ وَرِجَالَ يَهُوذَا، احْكُمُوا بَيْنِي وَبَيْنَ كَرْمِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И сега, ерусалимски жители и юдови мъже, съдете, моля, между Мен и лозето Ми!
Veren's Contemporary Bible
耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
和合本 (简体字)
Sad, žitelji jeruzalemski i ljudi Judejci, presudite izmeđ' mene i vinograda mojega.
Croatian Bible
Nyní tedy, obyvatelé Jeruzalémští a muži Judští, suďte medle mezi mnou a vinicí mou.
Czech Bible Kralicka
Og nu, Jerusalems Borgere, Judas Mænd, skift Ret mellem mig og min Vingård!
Danske Bibel
Nu dan, gij inwoners van Jeruzalem, en gij mannen van Juda, oordeelt toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard.
Dutch Statenvertaling
Nun, ho loĝantoj de Jerusalem kaj Judujo, juĝu do inter mi kaj mia vinberĝardeno.
Esperanto Londona Biblio
آنگاه دوستم میگوید: «شما، ای مردمی که در اورشلیم و یهودیه زندگی میکنید، بین من و تاکستانم داوری کنید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Te Jerusalemin asujat ja Juudan miehet, tuomitkaat siis nyt minun ja viinamäkeni välillä.
Finnish Biblia (1776)
Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nun denn, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberge!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, zanmi mwen an di: -Nou menm moun lavil Jerizalèm ak moun peyi Jida yo, nou pral di m' kilès nan nou de a, jaden rezen an ak mwen menm, ki antò.
Haitian Creole Bible
ועתה יושב ירושלם ואיש יהודה שפטו נא ביני ובין כרמי׃
Modern Hebrew Bible
सो परमेश्वर ने कहा: “हे यरूशलेम के लोगों, और ओ यहूदा के वासियों, मेरे और मेरे अंगूर के बाग के बारे में निर्णय करो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mostan azért, Jeruzsálem lakosi és Juda férfiai: ítéljetek köztem és szőlőm között!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or dunque, o abitanti di Gerusalemme e voi uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa noho izany, ry mponina any Jerosalema sy ry lehilahy amin'ny Joda, Masìna ianareo, tsarao Aho sy ny tanim-boaloboko.
Malagasy Bible (1865)
Na, e te hunga e noho nei i Hiruharama, me nga tangata o Hura, whakaritea ta maua whakawa ko taku mara waina.
Maori Bible
Og nu, I Jerusalems innbyggere og Judas menn, døm mellem mig og min vingård!
Bibelen på Norsk (1930)
A tak, obywatele Jeruzalemscy i mężowie Judzcy! proszę, rozsądźcie teraz między mną i między winnicą moją.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Acum dar, -zice Domnul-locuitori ai Ierusalimului şi bărbaţi ai lui Iuda, judecaţi voi între Mine şi via Mea!
Romanian Cornilescu Version
Ahora pues, vecinos de Jerusalem y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och nu, I Jerusalems invånare och I Juda män, fällen nu eder dom mellan mig och min vingård.
Swedish Bible (1917)
At ngayon, Oh mga nananahan sa Jerusalem at mga tao sa Juda, hatulan ninyo, isinasamo ko sa inyo, ako at ang aking ubasan.
Philippine Bible Society (1905)
Sevgilim diyor ki, “Ey Yeruşalim’de yaşayanlar ve Yahuda halkı, lütfen benimle bağım arasında hakem olun!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και τωρα, κατοικοι Ιερουσαλημ και ανδρες Ιουδα, κρινατε, παρακαλω, αναμεσον εμου και του αμπελωνος μου.
Unaccented Modern Greek Text
Тепер же ти, єрусалимський мешканче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”اے یروشلم اور یہوداہ کے باشندو، اب خود فیصلہ کرو کہ مَیں اُس باغ کے ساتھ کیا کروں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi dân ở Giê-ru-sa-lem cùng người Giu-đa, vậy thì bây giờ ta xin các ngươi hãy đoán xét giữa ta với vườn nho ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam
Latin Vulgate