فَيَنْبُتُونَ بَيْنَ الْعُشْبِ مِثْلَ الصَّفْصَافِ عَلَى مَجَارِي الْمِيَاهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И те ще поникнат между тревата като върби край течащи води.
Veren's Contemporary Bible
他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。
和合本 (简体字)
Rast će kao trava pokraj izvora, kao vrbe uz vode tekućice.
Croatian Bible
I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod.
Czech Bible Kralicka
de skal spire som Græs mellem Vande, som Pile ved Bækkenes Løb.
Danske Bibel
En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken.
Dutch Statenvertaling
por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo.
Esperanto Londona Biblio
آنها مثل گیاهان در زمینهای پر آب و مانند درختان بید، در مسیر نهر آب رشد خواهند کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä.
Finnish Biblia (1776)
Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo pral pouse tankou zèb ki jwenn lapli, tankou banbou bò larivyè.
Haitian Creole Bible
וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים׃
Modern Hebrew Bible
वे संसार के लोगों के बीच फलेंगे—फूलेंगे। वे जलधाराओं के साथ—साथ लगे बढ़ते हुए चिनार के पेड़ों के समान होंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És nevekednek mint fű között, és mint a fűzfák vizek folyásinál.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia haniry eny amin'ny ahitra tahaka ny hazomalahelo eny anilan'ny rano mandeha ireny.
Malagasy Bible (1865)
A ka tupu ratou i waenga taru, ano he wirou i te taha o nga rerenga wai.
Maori Bible
så de vokser op som iblandt gress, som piletrær ved bekkene.
Bibelen på Norsk (1930)
I rozkrzewią się jako między trawą, i jako wierzby przy ciekących wodach.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi vor răsări ca firele de iarbă între ape, ca sălciile lîngă pîraiele de apă.
Romanian Cornilescu Version
Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
så att de växa upp mitt ibland gräset såsom pilträd vid vattenbäckar.
Swedish Bible (1917)
At sila'y sisibol sa gitna ng damo, gaya ng mga sauce sa tabi ng mga batis.
Philippine Bible Society (1905)
Akarsu kıyısında otlar arasında yükselen Kavaklar gibi boy atacaklar.’
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και θελουσι βλαστησει ως μεταξυ χορτου, ως ιτεαι παρα τους υακας των υδατων.
Unaccented Modern Greek Text
і будуть вони виростати, немов між травою, немов ті тополі при водних потоках!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب وہ پانی کے درمیان کی ہریالی کی طرح پھوٹ نکلیں گے، نہروں پر سفیدہ کے درختوں کی طرح پھلیں پھولیں گے۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó sẽ nẩy nở giữa đám cỏ, như cây liễu dưa dòng nước. Người nầy sẽ nói rằng: Ta thuộc về Ðức Giê-hô-va; người kia xưng
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas
Latin Vulgate