الْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: انْشَفِي، وَأَنْهَارَكِ أُجَفِّفُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
който казвам на бездната: Изсъхни и Аз ще пресуша реките ти;
Veren's Contemporary Bible
对深渊说:你干了吧!我也要使你的江河干涸。
和合本 (简体字)
Ja govorim moru: 'Presahni! Presušujem ti rijeke.'
Croatian Bible
Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším.
Czech Bible Kralicka
Jeg siger til Dybet: "Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!"
Danske Bibel
Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
Dutch Statenvertaling
kiu diras al la maro: Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn;
Esperanto Londona Biblio
با فرمان من اقیانوسها خشک میشوند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka syvyydelle sanon: tule kuivaksi: minä tahdon sinun virtas kuivata.
Finnish Biblia (1776)
Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
French Traduction de Louis Segond (1910)
der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen menm ki te bay lanmè a lòd pou li cheche, m'ap cheche tout rivyè nou yo.
Haitian Creole Bible
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा गहरे सागर से कहता है, “सूख जा! मैं तेरी जलधाराओं को सूखा बना दूँगा!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ki ezt mondja a mélységnek: Száradj ki! és kiapasztom folyóvizeidet!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
io dico all’abisso: "Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary milaza amin'ny rano lalina hoe: Tankina, Fa hataoko tankina ny oninao,
Malagasy Bible (1865)
Ko tana kupu ki te rire, Kia mimiti: maku ano e whakamaroke ou awa.
Maori Bible
som sier til dypet: Bli tørt, dine strømmer vil jeg tørke ut,
Bibelen på Norsk (1930)
Który mówię głębinie: Wyschnij, Ja potoki twe wysuszę;
Polish Biblia Gdanska (1881)
que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu zic adîncului: ,Usucă-te, şi îţi voi seca rîurile.`
Romanian Cornilescu Version
Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag är den som säger till havsdjupet: »Sina ut; dina strömmar vill jag låta uttorka.»
Swedish Bible (1917)
Na nagsasabi sa kalaliman, Ikaw ay matuyo, at aking tutuyuin ang iyong mga ilog;
Philippine Bible Society (1905)
[] [] Sizi kurtaran, Size rahimde biçim veren RAB diyor ki, “Her şeyi yaratan, Gökleri yalnız başına geren, Yeryüzünü tek başına seren, Sahte peygamberlerin belirtilerini boşa çıkaran, Falcılarla alay eden, Bilgeleri geri çeviren, Bilgilerini saçmalığa dönüştüren, Kulunun sözlerini yerine getiren, Ulaklarının peygamberlik sözlerini gerçekleştiren, Yeruşalim için, ‘İçinde oturulacak’, Yahuda kentleri için, ‘Yeniden kurulacak, Yıkıntılarını onaracağım’ diyen; Engine, ‘Kuru! Sularını kurutacağım’ diyen, Koreş için, ‘O çobanımdır, Her istediğimi yerine getirecek’, Yeruşalim için, ‘Yeniden kurulacak’, Tapınak için, ‘Temeli atılacak’ diyen RAB benim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ο λεγων προς την αβυσσον, Γενου ξηρα και θελω ξηρανει τους ποταμους σου
Unaccented Modern Greek Text
Хто глибіні проказує: Висохни, а річки твої Я повисушую,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں ہی گہرے سمندر کو حکم دیتا ہوں، ’سوکھ جا، مَیں تیری گہرائیوں کو خشک کرتا ہوں۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam
Latin Vulgate