كُلُّ وَاحِدٍ يُسَاعِدُ صَاحِبَهُ وَيَقُولُ لأَخِيهِ: «تَشَدَّدْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Всеки помогна на другаря си и каза на брат си: Бъди силен!
Veren's Contemporary Bible
他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:壮胆吧!
和合本 (简体字)
Svatko pomaže svome drugu i bratu svom zbori: "Hrabro!"
Croatian Bible
Jeden druhému pomáhal, a bratru svému říkal: Posilň se.
Czech Bible Kralicka
Den ene hjælper den anden og siger: "Broder, fat Mod!"
Danske Bibel
De een hielp den ander, en zeide tot zijn metgezel: Wees sterk!
Dutch Statenvertaling
Ĉiu helpas sian proksimulon, kaj diras al sia frato: Estu kuraĝa!
Esperanto Londona Biblio
صنعتکاران کمک میکنند و یکدیگر را تشویق مینمایند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Auttivat toinen toistansa, ja sanoivat lähimmäisellensä: ole hyvässä turvassa.
Finnish Biblia (1776)
Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yonn ap ede lòt. Yonn ap di lòt: Pran kouraj!
Haitian Creole Bible
איש את רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק׃
Modern Hebrew Bible
“एक दूसरे की सहायता करेंगें। देखो! अब वे अपनी शक्ति बढ़ाने के लिए एक दूसरे की हिम्मत बढ़ा रहे हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kiki társát segíti, és barátjának ezt mondja: Légy erős!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
S’aiutano a vicenda; ognuno dice al suo fratello: "Coraggio!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Samy nanampy ny namany avy izy rehetra, ary samy nilaza tamin'ny rahalahiny avy hoe: Matokia.
Malagasy Bible (1865)
Uru ana ratou ki te mahi a tona hoa, a tona hoa, me ta ratou ki ki tona tuakana, ki tona teina, Kia maia.
Maori Bible
Den ene hjelper den andre, og til sin bror sier han: Vær frimodig!
Bibelen på Norsk (1930)
Jeden drugiemu pomagał, a bratu swemu mówił: Zmacniaj się!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Um ajudou ao outro, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Se ajută unul pe altul, şi fiecare zice fratelui său: ,Fii cu inimă!`
Romanian Cornilescu Version
Cada cual ayudó á su cercano, y á su hermano dijo: Esfuérzate.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den ene vill hjälpa den andre; han säger till den andre: »Fatta mod!»
Swedish Bible (1917)
Sila'y tumutulong bawa't isa sa kaniyang kapuwa; at bawa't isa'y nagsasabi sa kaniyang kapatid, Ikaw ay magpakatapang.
Philippine Bible Society (1905)
Herkes komşusuna yardım ediyor, Kardeşine, “Güçlü ol” diyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εβοηθησαν εκαστος τον πλησιον αυτου και ειπε προς τον αδελφον αυτου, Ισχυε.
Unaccented Modern Greek Text
Один одному допомагає і говорить до брата свого: Будь міцний!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایک دوسرے کو سہارا دے کر کہتے ہیں، ”حوصلہ رکھ!“
Urdu Geo Version (UGV)
ai nấy giúp đỡ kẻ lân cận mình, và bảo anh em mình rằng: Hãy phấn chí!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare
Latin Vulgate