نَظَرَتِ الْجَزَائِرُ فَخَافَتْ. أَطْرَافُ الأَرْضِ ارْتَعَدَتِ. اقْتَرَبَتْ وَجَاءَتْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Островите видяха и се уплашиха, земните краища потрепериха, приближиха се и дойдоха.
Veren's Contemporary Bible
海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。
和合本 (简体字)
Otoci gledaju i strah ih obuzima, dršću krajevi zemaljski, oni se bliže i već su tu.
Croatian Bible
Viděli ostrovové, a ulekli se, končiny země předěsily se, shromáždili se a sešli.
Czech Bible Kralicka
Fjerne Strande så det med Gru, den vide Jord følte Rædsel, de nærmede sig og kom.
Danske Bibel
De eilanden zagen het, en zij vreesden; de einden der aarde beefden; zij naderden en kwamen toe;
Dutch Statenvertaling
Vidis tion la insuloj kaj ektimis; la finoj de la tero ektremis; ili alproksimiĝis kaj alvenis.
Esperanto Londona Biblio
«مردمان سرزمینهای دوردست آنچه را که من کردهام، دیدهاند. آنها ترسیدند و از ترس برخود میلرزند. پس آنها همه با هم نزدیک میشوند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuin luodot näkivät sen, pelkäsivät he, ja maan ääret peljästyivät; he lähestyivät ja astuivat edes,
Finnish Biblia (1776)
Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun zile yo wè sa, yo pè. Moun nan dènye bout latè pran tranble, yo pwoche, yo vini.
Haitian Creole Bible
ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון׃
Modern Hebrew Bible
सुदूरवर्ती देश इसको देखें और भयभीत हों। दूर धरती के छोर के लोग फिर आपस में एक जुट होकर भय से काँप उठें!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Látták a szigetek és megrémülének, a földnek végei reszkettek, közelegtek és egybegyűltek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Le isole lo vedono, e son prese da paura; le estremità della terra tremano. Essi s’avvicinano, arrivano!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny nosy nahita ka raiki-tahotra; Toran-kovitra ny vazan-tany dia nanatona izy ka tonga.
Malagasy Bible (1865)
I kite nga motu, a wehi ana, pairi noa iho nga pito o te whenua, whakatata ana, haere mai ana.
Maori Bible
Øene ser det og frykter, jordens ender bever; de rykker frem og kommer.
Bibelen på Norsk (1930)
Widziały wyspy, i ulękły się; kończyny ziemi zdumiały się; zgromadziły się, i zeszły się.
Polish Biblia Gdanska (1881)
As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ostroavele văd lucrul acesta şi se tem, capetele pămîntului tremură: se apropie şi vin.
Romanian Cornilescu Version
Las islas vieron, y tuvieron temor, los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Havsländerna se det och frukta, och jordens ändar förskräckas. Man närmar sig till varandra och kommer tillhopa.
Swedish Bible (1917)
Nakita ng mga pulo, at nangatakot; ang mga wakas ng lupa ay nagsipanginig: sila'y nagsilapit, at nagsiparito.
Philippine Bible Society (1905)
Kıyı halkları bunu görüp korktu. Dünyanın dört bucağı titriyor. Yaklaşıyor, geliyorlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αι νησοι ειδον και εφοβηθησαν τα περατα της γης ετρομαξαν, επλησιασαν και ηλθον.
Unaccented Modern Greek Text
Бачили це острови та жахалися, кінці землі трипотіли, наближувались та приходили.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جزیرے یہ دیکھ کر ڈر گئے، دنیا کے دُوردراز علاقے کانپ اُٹھے ہیں۔ وہ قریب آتے ہوئے
Urdu Geo Version (UGV)
Các cù lao thấy và thất kinh; các đầu cùng đất đều run rẩy. Chúng nó đều đến gần và nhóm lại,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt
Latin Vulgate