يَبِسَ الْعُشْبُ، ذَبُلَ الزَّهْرُ. وَأَمَّا كَلِمَةُ إِلهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тревата изсъхна, цветът й окапа, но словото на нашия Бог ще трае до века.
Veren's Contemporary Bible
草必枯干,花必凋残,惟有我们 神的话必永远立定。
和合本 (简体字)
Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka."
Croatian Bible
Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.
Czech Bible Kralicka
Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig."
Danske Bibel
Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Sekiĝas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.
Esperanto Londona Biblio
آری، علفها پژمرده و گُلها میخشکند، امّا کلام خداوند تا ابد پایدار است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.
Finnish Biblia (1776)
L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit."
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wi, zèb la cheche, flè a fennen, Men, pawòl Bondye nou an la pou tout tan!
Haitian Creole Bible
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם׃
Modern Hebrew Bible
घास मर जाती है और जंगली फूल नष्ट हो जाता है। किन्तु हमारे परमेश्वर के वचन सदा बने रहते हैं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megszáradt a fű, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Maina ny ahitra, malazo ny voniny; Fa ny tenin'Andriamanitsika dia haharitra mandrakizay.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.
Maori Bible
Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.
Bibelen på Norsk (1930)
Trawa usycha, kwiat opada; ale słowo Boga naszego trwa na wieki.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
iarba se usucă, floarea cade; dar cuvîntul Dumnezeului nostru rămîne în veac.
Romanian Cornilescu Version
Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, men vår Guds ord förbliver evinnerligen.»
Swedish Bible (1917)
Ang damo ay natutuyo, ang bulaklak ay nalalanta; nguni't ang salita ng ating Dios ay mamamalagi magpakailan man.
Philippine Bible Society (1905)
Ot kurur, çiçek solar, Ama Tanrımız’ın sözü sonsuza dek durur.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο χορτος εξηρανθη, το ανθος εμαρανθη ο λογος ομως του Θεου ημων μενει εις τον αιωνα.
Unaccented Modern Greek Text
Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گھاس تو مُرجھا جاتی اور پھول گر جاتا ہے، لیکن ہمارے خدا کا کلام ابد تک قائم رہتا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Ðức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
Latin Vulgate