Isaiah 40:7

يَبِسَ الْعُشْبُ، ذَبُلَ الزَّهْرُ، لأَنَّ نَفْخَةَ الرَّبِّ هَبَّتْ عَلَيْهِ. حَقًّا الشَّعْبُ عُشْبٌ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тревата изсъхна, цветът й окапа, защото диханието ГОСПОДНО подухна върху него. Наистина народът е трева.

Veren's Contemporary Bible

草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。

和合本 (简体字)

Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava.

Croatian Bible

Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva.

Czech Bible Kralicka

Græsset tørres, Blomsten visner, når HERRENs Ånde blæser derpå; visselig, Folket er Græs,

Danske Bibel

Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.

Dutch Statenvertaling

Sekiĝas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur ĝin; vere, la popolo estas herbo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی به ارادهٔ خداوند باد بر آنها می‌وزد، علفها پژمرده و گُلها خشک می‌شوند. انسان مثل گیاه زودگذر است

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho.

Finnish Biblia (1776)

L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zèb la cheche, flè a fennen, lè Seyè a voye van li soufle sou yo. Se vre wi! Se tankou zèb pèp la ye!

Haitian Creole Bible

יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃

Modern Hebrew Bible

एक शक्तिशाली आँधी यहोवा की ओर से उस घास पर चलती है, और घास सूख जाती है, जंगली फूल नष्ट हो जाता है। हाँ सभी लोग घास के समान हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megszáradt a fű, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fű a nép.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Maina ny ahitra, malazo ny voniny, satria tsofin'ny fofonain'i Jehovah ireny; Eny, ahitra tokoa ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.

Maori Bible

Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress.

Bibelen på Norsk (1930)

Trawa usycha, kwiat opada; skoro wiatr Pański powionie nań; zaprawdęć ludzie są tą trawą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iarba se usucă, floarea cade, cînd suflă vîntul Domnului peste ea.`` -În adevăr, poporul este ca iarba:

Romanian Cornilescu Version

La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de JEHOVÁ sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gräset torkar bort,      blomstret förvissnar,  när HERRENS andedräkt blåser därpå.

Swedish Bible (1917)

Ang damo ay natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta, sapagka't ang hinga ng Panginoon ay humihihip doon; tunay na ang bayan ay damo.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin soluğu esince üzerlerine, Ot kurur, çiçek solar. Gerçekten de halk ottan farksızdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο χορτος εξηρανθη, το ανθος εμαρανθη διοτι πνευμα Κυριου επνευσεν επ αυτο χορτος τη αληθεια ειναι ο λαος.

Unaccented Modern Greek Text

трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب رب کا سانس اُن پر سے گزرے تو گھاس مُرجھا جاتی اور پھول گر جاتا ہے، کیونکہ انسان گھاس ہی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cỏ khô, hoa rụng, vì hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua. Phải, dân nầy khác nào cỏ ấy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus

Latin Vulgate