Isaiah 38:21

وَكَانَ إِشَعْيَاءُ قَدْ قَالَ: «لِيَأْخُذُوا قُرْصَ تِينٍ وَيَضْمُدُوهُ عَلَى الدَّبْلِ فَيَبْرَأَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Исая беше казал: Нека вземат калъп сушени смокини и ги наложат на възпалението, и царят ще оздравее.

Veren's Contemporary Bible

以赛亚说:「当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊癒。」

和合本 (简体字)

Izaija naloži: "Donesite oblog od smokava, privijte mu ga na čir i on će ozdraviti."

Croatian Bible

Řekl pak byl Izaiáš: Nechať vezmou hrudu suchých fíků, a přiloží na vřed, a zdráv bude.

Czech Bible Kralicka

Da bød Esajas, at man skulde tage en Figenkage og lægge den som Plaster på det syge Sted, for at han kunde blive rask.

Danske Bibel

Jesaja nu had gezegd: Laat men nemen een klomp vijgen, en tot een pleister op het gezwel maken, en hij zal genezen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesaja diris: Oni alportu dispremitan figon kaj metu sur la ŝvelaĵon, kaj li estos sanigita.

Esperanto Londona Biblio

اشعیا از پادشاه خواست که خمیری از انجیر درست کند و آن را روی دُمَل بگذارد تا شفا یابد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesaia käski ottaa voidetta fikunista ja panna paisuman päälle, että se tulis terveeksi.

Finnish Biblia (1776)

Esaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ezéchias vivra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesaja sagte, daß man einen Feigenkuchen als Pflaster nehmen und ihn auf das Geschwür legen solle, damit er genese.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ezayi mande pou yo fè yon kataplas ak fig frans mete sou kote wa a malad la, pou li ka geri.

Haitian Creole Bible

ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי׃

Modern Hebrew Bible

फिर इस पर यशायाह ने कहा, “अंजीरों को आपस में मसलवा कर उसके फोड़ों पर बाँध। इससे वह अच्छा हो जायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor mondá Ésaiás, hogy vegyenek egy fügekalácsot, és dörzsöljék rá a fekélyre, hogy meggyógyuljon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Isaia aveva detto: "Si prenda una quantità di fichi, se ne faccia un impiastro, e lo si applichi sull’ulcera, ed Ezechia guarirà".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Isaia: Makà ampempan'aviavy, ary apetaho amin'ny vay izany, mba ho sitrana izy.

Malagasy Bible (1865)

I ki hoki a Ihaia, Tikina he papa piki, whakapiritia ki te whewhe, a ka ora ia.

Maori Bible

Esaias sa at de skulde hente en fikenkake og legge den som plaster på bylden, så han kunde bli frisk igjen.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł był Izajasz: Niech wezmą bryłę suchych fig, i przyłożą na wrzód, a będzie uzdrowiony.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora Isaías dissera: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como cataplasma sobre a úlcera; e Ezequias sarará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaia zisese: ,,Să se aducă o turtă de smochine, şi s'o întindă peste bubă; şi Ezechia va trăi.``

Romanian Cornilescu Version

Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesaja tillsade, att man skulle taga en fikonkaka och lägga den såsom plåster på bulnaden, så skulle han tillfriskna.

Swedish Bible (1917)

Sinabi nga ni Isaias, Magsikuha sila ng isang binilong igos, at ilagay na pinakatapal sa bukol, at siya'y gagaling.

Philippine Bible Society (1905)

Yeşaya, “İncir pestili getirin, Hizkiya’nın çıbanına koyun, iyileşir” demişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο Ησαιας ειχεν ειπει, Ας λαβωσι παλαθην συκων και ας βαλωσιν αυτην ως εμπλαστρον επι το ελκος και θελει ιατρευθη.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісая сказав: Нехай візьмуть грудку фіґ, і нехай розітруть на тому гнояку, і видужає!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یسعیاہ نے ہدایت دی تھی، ”انجیر کی ٹکی لا کر بادشاہ کے ناسور پر باندھ دو! تب اُسے شفا ملے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Ê-sai có nói rằng: Hãy lấy một cái bánh trái vả đắp trên mụt ung độc, vua sẽ được lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanaretur

Latin Vulgate