Isaiah 38:2

فَوَجَّهَ حَزَقِيَّا وَجْهَهُ إِلَى الْحَائِطِ وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Езекия обърна лицето си към стената и се помоли на ГОСПОДА и каза:

Veren's Contemporary Bible

希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:

和合本 (简体字)

Ezekija se okrenu zidu i ovako se pomoli Jahvi:

Croatian Bible

I obrátil Ezechiáš tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad således til HERREN:

Danske Bibel

Toen keerde Hizkia zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE.

Dutch Statenvertaling

Tiam Ĥizkija turnis sian vizaĝon al la muro, kaj ekpreĝis al la Eternulo,

Esperanto Londona Biblio

حزقیا رو به دیوار کرد و در دعا گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin käänsi Hiskia kasvonsa seinään päin, ja rukoili Herraa,

Finnish Biblia (1776)

Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ezekyas vire figi li bay panno a fas, li lapriyè Seyè a.

Haitian Creole Bible

ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה׃

Modern Hebrew Bible

हिजकिय्याह ने उस दीवार की तरफ करवट ली जिसका मुँह मन्दिर की तरफ था। उसने यहोवा की प्रार्थना की, उसने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Ezékiás arczczal a falnak fordulván, könyörge az Úrnak,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Ezechia voltò la faccia verso la parete, e fece all’Eterno questa preghiera:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitodika nankany amin'ny rindrina Hezekia ka nivavaka tamin'i Jehovah

Malagasy Bible (1865)

Na ka tahuri te mata o Hetekia ki te pakitara, a ka inoi ki a Ihowa,

Maori Bible

Da vendte Esekias sitt ansikt mot veggen og bad til Herren

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy obrócił Ezechyjasz twarz swoję do ściany, a modlił się Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então virou Ezequias o seu rosto para a parede, e orou ao Senhor,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ezechia s'a întors cu faţa la părete, şi a făcut Domnului următoarea rugăciune:

Romanian Cornilescu Version

Entonces volvió Ezechîas su rostro á la pared, é hizo oración á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då vände Hiskia sitt ansikte mot väggen och bad till HERREN.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y ipinihit ni Ezechias ang kaniyang mukha sa panig, at nanalangin sa Panginoon,

Philippine Bible Society (1905)

Hizkiya yüzünü duvara dönüp RAB’be yalvardı:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εστρεψεν ο Εζεκιας το προσωπον αυτου προς τον τοιχον και προσηυχηθη εις τον Κυριον,

Unaccented Modern Greek Text

І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر حِزقیاہ نے اپنا منہ دیوار کی طرف پھیر کر دعا کی،

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-xê-chia bèn xây mặt vào tường, cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum

Latin Vulgate