فِي الطَّرِيقِ الَّذِي جَاءَ فِيهِ يَرْجعُ، وَإِلَى هذِهِ الْمَدِينَةِ لاَ يَدْخُلُ، يَقُولُ الرَّبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД.
Veren's Contemporary Bible
他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
和合本 (简体字)
Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina.
Croatian Bible
Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin.
Czech Bible Kralicka
ad Vejen, han kom, skal han gå igen, i Byen her skal han ej komme ind så lyder det fra HERREN.
Danske Bibel
Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.
Dutch Statenvertaling
Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en ĉi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
او بدون آنکه وارد شهر شود، از همان راهی که آمده بود برخواهد گشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra.
Finnish Biblia (1776)
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa.
Haitian Creole Bible
בדרך אשר בא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה׃
Modern Hebrew Bible
उसी रास्ते से जिससे वह आया था, वह वापस अपने नगर को लौट जायेगा। इस नगर में वह प्रवेश नहीं करेगा। यह सन्देश यहोवा की ओर से है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jő, azt mondja az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin'ity tanàna ity izy, hoy Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ia ma reira; e kore ano ia e tae ki tenei pa, e ai ta Ihowa.
Maori Bible
Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
Drogą, którą przyszedł, zaś się wróci, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul,
Romanian Cornilescu Version
Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice JEHOVÁ:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.
Swedish Bible (1917)
Sa daan na kaniyang pinanggalingan, doon din siya babalik, at hindi siya paririto sa bayang ito, sabi ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek’ diyor RAB,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια της οδου δι ης ηλθε, δι αυτης θελει επιστρεψει και εις την πολιν ταυτην δεν θελει εισελθει, λεγει ο Κυριος
Unaccented Modern Greek Text
Якою дорогою прийде, то нею й повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جس راستے سے بادشاہ یہاں آیا اُسی راستے پر سے وہ اپنے ملک واپس چلا جائے گا۔ اِس شہر میں وہ گھسنے نہیں پائے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nó sẽ theo con đường mình đã noi đến mà trở về, không vào thành nầy đâu, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
Latin Vulgate