Isaiah 37:35

وَأُحَامِي عَنْ هذِهِ الْمَدِينَةِ لأُخَلِّصَهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، وَمِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид.

Veren's Contemporary Bible

因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。」

和合本 (简体字)

Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida."

Croatian Bible

Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.

Czech Bible Kralicka

Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!

Danske Bibel

Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.

Dutch Statenvertaling

Mi defendos ĉi tiun urbon, por savi ĝin pro Mi kaj pro Mia servanto David.

Esperanto Londona Biblio

به‌خاطر حرمت خودم و به‌خاطر قولی که به خادم خود داوود داده‌ام، از این شهر دفاع و از آن محافظت خواهم کرد.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden.

Finnish Biblia (1776)

Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.

Haitian Creole Bible

וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा कहता है, मैं बचाऊँगा और इस नगर की रक्षा करुँगा। मैं ऐसा स्वयं अपने लिये और अपने सेवक दाऊद के लिए करुँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hiaro ity tanàna ity Aho ka hamonjy azy noho ny amin'ny tenako sy Davida mpanompoko.

Malagasy Bible (1865)

Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, ka whakaorangia; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano, ki a Rawiri.

Maori Bible

Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o scap, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David!.``

Romanian Cornilescu Version

Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad  för min tjänare Davids skull.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin, at dahil sa aking lingkod na si David.

Philippine Bible Society (1905)

‘Kendim için ve kulum Davut’un hatırı için Bu kenti savunup kurtaracağım’ diyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι θελω υπερασπισθη την πολιν ταυτην, ωστε να σωσω αυτην, ενεκεν εμου και ενεκεν του δουλου μου Δαβιδ.

Unaccented Modern Greek Text

І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мого раба!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں اپنی اور اپنے خادم داؤد کی خاطر اِس شہر کا دفاع کر کے اُسے بچاؤں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ binh vực thành nầy, để giải cứu nó, vì cớ ta và vì cớ Ða-vít là tôi tớ ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum

Latin Vulgate