Isaiah 22:23

وَأُثَبِّتُهُ وَتَدًا فِي مَوْضِعٍ أَمِينٍ، وَيَكُونُ كُرْسِيَّ مَجْدٍ لِبَيْتِ أَبِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще го забия като колче на твърдо място и той ще бъде славен престол на бащиния си дом.

Veren's Contemporary Bible

我必将他安稳,像钉子钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。

和合本 (简体字)

Kao klin zabit ću ga na tvrdu mjestu; i postat će prijesto slave domu oca svojega.

Croatian Bible

A vbiji jej jako hřebík v místě pevném, a bude stolicí slávy domu otce svého.

Czech Bible Kralicka

Jeg fæster ham som en Nagle på et sikkert Sted, og han skal blive til Hæder for sit Fædrenehus.

Danske Bibel

En Ik zal hem als een nagel inslaan in een vaste plaats; en hij zal wezen tot een stoel der eer voor het huis zijns vaders.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi fortikigos lin kiel najlon sur loko fidinda, kaj li estos trono de honoro en la domo de sia patro.

Esperanto Londona Biblio

من او را در مقامش مثل میخی که محکم شده نگاه می‌دارم و او موجب افتخار برای تمام خانوادهٔ خود خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja lyön hänen niinkuin naulan vahvaan paikkaan; ja hänellä on oleva kunnian istuin, hänen isänsä huoneessa,

Finnish Biblia (1776)

Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde ihn als Pflock einschlagen an einen festen Ort; und er wird seinem Vaterhause zum Throne der Ehre sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap mete l' chita, l'ap tankou yon zegwi bwa yo fè antre byen fon nan yon poto. Li pral sèvi yon lwanj pou fanmi papa l'.

Haitian Creole Bible

ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו׃

Modern Hebrew Bible

मैं उसे एक ऐसी खूँटी के समान सुदृढ बनाऊँगा जिसे बहुत सख़्त तख्ते में ठोका गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

S beverem őt, mint szeget erős helyre, és lészen dicsőséges székül az ő atyja házának;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lo pianterò come un chiodo in un luogo solido; ed egli diverrà un trono di gloria per la casa di suo padre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hatsatoko toy ny fihantonan-javatra eo amin'ny fitoerana mafy izy ka ho sezam-boninahitra ho an'ny mpianakavin-drainy.

Malagasy Bible (1865)

Ka titia hoki ia e ahau ano he titi ki te wahi mau, a hei torona kororia ia ki te whare o tona papa.

Maori Bible

Og jeg vil feste ham som en nagle på et sikkert sted, og han skal bli et æressete for sin fars hus.

Bibelen på Norsk (1930)

I wbiję go jako gwóźdź na miejscu pewnem, a będzie stolicą chwały domu ojca swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E fixá-lo-ei como a um prego num lugar firme; e será como um trono de honra para a casa de seu pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îl voi împlînta ca pe un drug într'un loc tare, şi va fi un scaun de slavă pentru casa tatălui său.

Romanian Cornilescu Version

É hincarélo como clavo en lugar firme; y será por asiento de honra á la casa de su padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall slå in honom till en stadig spik i en fast vägg, och han skall bliva ett äresäte för sin faders hus.

Swedish Bible (1917)

At aking ikakapit siya na parang pako sa isang matibay na dako; at siya'y magiging pinakaluklukan ng kaluwalhatian sa sangbahayan ng kaniyang magulang.

Philippine Bible Society (1905)

Onu sağlam yere çakılmış çadır kazığı yapacağım, Ailesi için onur kürsüsü olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω στηριξει αυτον ως πασσαλον εν τοπω στερεω και θελει εισθαι ως θρονος δοξης του οικου του πατρος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І його Я заб'ю, мов кілка, в певне місце, і стане він домові батька свого троном слави.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ کھونٹی کی مانند ہو گا جس کو مَیں زور سے ٹھونک کر مضبوط دیوار میں لگا دوں گا۔ اُس سے اُس کے باپ کے گھرانے کو شرافت کا اونچا مقام حاصل ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đóng nó xuống như đinh đóng nơi vững chãi; và nó sẽ trở nên một ngôi vinh hiển cho nhà cha mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui

Latin Vulgate