Isaiah 22:1

وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ وَادِي الرُّؤْيَا: فَمَا لَكِ أَنَّكِ صَعِدْتِ جَمِيعًا عَلَى السُّطُوحِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пророчество, наложено за долината на видението: Какво ти е сега, че си се качил целият на покривите,

Veren's Contemporary Bible

论异象谷的默示:有什么事使你这满城的人都上房顶呢?

和合本 (简体字)

Proroštvo o Dolini viđenja: Što ti je da uzlaziš sav na krovove,

Croatian Bible

Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy,

Czech Bible Kralicka

Et Udsagn: "Synernes Dal". Hvad tænker du på, siden alle stiger op på Tagene,

Danske Bibel

De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt?

Dutch Statenvertaling

Profetaĵo pri la valo de vizio: Kio nun estas al vi, ke vi ĉiuj iris sur la tegmentojn?

Esperanto Londona Biblio

این پیامی است دربارهٔ درّهٔ رؤیاها: چه اتّفاقی افتاده است؟ چرا همهٔ مردم شهر در پشت بامهای خود جشن گرفته‌اند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle?

Finnish Biblia (1776)

Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men yon mesaj pou Fon Vizyon an: -Sa k'ap pase konsa? Poukisa tout moun nan lavil la ap moute sou teras anwo kay yo pou fè fèt konsa?

Haitian Creole Bible

משא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות׃

Modern Hebrew Bible

दिव्य दर्शन की घाटी के बारे में दु:खद सन्देश: तुम लोगों के साथ क्या हुआ है कयों तुम अपने घरों की छतों पर छिप रहे हो

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jövendölés a látás völgye ellen. Mi lelt most, hogy mindenestől felmenél a házak tetejére?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Oracolo contro la Valle della Visione. Che hai tu dunque che tu sia tutta quanta salita sui tetti,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Faminaniana ny amin'ny lohasahan'ny Fahitana. Inona re izato manjo anareo, no dia miakatra eny an-tampon-trano avokoa ianareo,

Malagasy Bible (1865)

Ko te poropititanga mo te raorao o te whakakitenga. He aha ra nou, i piki katoa ai koe ki nga tuanui?

Maori Bible

Utsagn om Syne-dalen. Hvad fattes dig siden alt ditt folk er steget op på takene?

Bibelen på Norsk (1930)

Brzemię doliny widzenia. Cóż ci się stało, żeś wszystka na dachy wystąpiła?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Proorocie asupra văii vedeniilor. ,,Ce este de vă suiţi cu toţii pe acoperişuri,

Romanian Cornilescu Version

CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Utsaga om Synernas dal.  Vad är då på färde,      eftersom allt ditt folk      stiger upp på taken?

Swedish Bible (1917)

Ang hula tungkol sa libis ng pangitain. Anong ipinakikialam mo ngayon na ikaw ay lubos na sumampa sa mga bubungan?

Philippine Bible Society (1905)

Görüm Vadisi’yle ilgili bildiri: Gürültü patırtı içinde eğlenen kent halkı, Ne oldu size, neden hepiniz damlara çıktınız? Ölenleriniz ne kılıçtan geçirildi, Ne de savaşta öldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ορασις κατα της κοιλαδος του οραματος. Τι σοι εγεινε τωρα, οτι ανεβης συ πασα εις τα δωματα;

Unaccented Modern Greek Text

Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رویا کی وادی یروشلم کے بارے میں رب کا فرمان: کیا ہوا ہے؟ سب چھتوں پر کیوں چڑھ گئے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Gánh nặng về trũng của sự hiện thấy. Ngươi có sự gì mà cả dân trèo lên nóc nhà như vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta

Latin Vulgate