Isaiah 16:1

أَرْسِلُوا خِرْفَانَ حَاكِمِ الأَرْضِ مِنْ سَالِعَ نَحْوَ الْبَرِّيَّةِ إِلَى جَبَلِ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изпратете агне за княза на земята, от Села в пустинята към хълма на сионската дъщеря.

Veren's Contemporary Bible

你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城(原文是女子)的山。

和合本 (简体字)

Šaljite jaganjce vladaru zemlje, od Stijene prema pustinji do gore Kćeri sionske.

Croatian Bible

Pošlete beránky panovníku země, počnouc od Sela až do pouště, k hoře dcery Sionské.

Czech Bible Kralicka

Landets Herrer sender en Gave fra Sela gennem Ørknen til Zions Datters Bjerg.

Danske Bibel

Zendt de lammeren van den heerser des lands van Sela af, naar de woestijn henen, tot den berg der dochter van Sion.

Dutch Statenvertaling

Sendu ŝafidon al la reganto de la tero el Sela en la dezerto sur la monton de la filino de Cion.

Esperanto Londona Biblio

مردم موآب از شهر سالع برّه‌ای به عنوان هدیه برای حاکم اورشلیم می‌فرستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Lähettäkäät maaherran karitsat Selasta korven tyköä Zionin tyttären vuorelle.

Finnish Biblia (1776)

Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sendet die Fettschafe des Landesherrschers von Sela durch die Wüste nach dem Berge der Tochter Zion.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun peyi Moab yo ap rete lavil Sila nan dezè a, y'ap voye yon mouton fè chèf lavil Jerizalèm lan kado sou tèt mòn Siyon an.

Haitian Creole Bible

שלחו כר משל ארץ מסלע מדברה אל הר בת ציון׃

Modern Hebrew Bible

उस प्रदेश के राजा के लिये तुम लोगों को एक उपहार भेजना चाहिये। तुम्हें रेगिस्तान से होते हुए सिय्योन की पुत्री के पर्वत पर सेला नगर से एक मेमना भेजना चाहिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Küldjétek a föld Urának bárányát Szelából a pusztán át Sion leányának hegyére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Mandate gli agnelli per il dominatore del paese, mandateli da Sela, per la via del deserto, al monte della figliuola di Sion!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Atero ny zanak'ondrin'ny mpanapaka ny tany, dia miala an'i Sela ka mamaky ny efitra hatramin'ny tendrombohitr'i Ziona zanakavavy.

Malagasy Bible (1865)

Unga e koutou nga reme ki te rangatira o te whenua, i Hera i te koraha, ki te maunga o te tamahine a Hiona.

Maori Bible

Send landsherren de lam han skal ha, fra Sela gjennem ørkenen til Sions datters berg!

Bibelen på Norsk (1930)

Poślijcie baranki Panującemu nad ziemią, od skały aż do pustyni, do góry córki Syońskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Trimeteţi miei cîrmuitorului ţării, trimeteţi -i din Sela, prin pustie, la muntele fiicei Sionului!

Romanian Cornilescu Version

ENVIAD cordero al enseñoreador de la tierra, desde la Piedra del desierto al monte de la hija de Sión.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Sänden åstad de lamm  som landets herre bör hava  från Sela genom öknen      till dottern Sions berg.»

Swedish Bible (1917)

Ipadadala ninyo ang mga kordero na ukol sa pinuno ng lupain mula sa Selah na nasa dakong ilang, hanggang sa bundok ng anak na babae ng Sion.

Philippine Bible Society (1905)

Sela’dan çöl yoluyla Siyon Kenti’nin kurulduğu dağa, Ülkenin hükümdarına kuzular gönderin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποστειλατε το αρνιον προς τον αρχοντα της γης, απο Σελα εν τη ερημω προς το ορος της θυγατρος της Σιων.

Unaccented Modern Greek Text

Овечки пошліть власникові землі, із Сели на пустиню, на гору Сіонської дочки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ملک کا جو حکمران ریگستان کے پار سلع میں ہے اُس کی طرف سے صیون بیٹی کے پہاڑ پر مینڈھا بھیج دو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy gởi chiên con phải dâng cho quan cai trị đất nầy, từ Sê-la sang đồng vắng, đến núi của con gái Si-ôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

emitte agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion

Latin Vulgate