كُلُّ مُلُوكِ الأُمَمِ بِأَجْمَعِهِمِ اضْطَجَعُوا بِالْكَرَامَةِ كُلُّ وَاحِدٍ فِي بَيْتِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Всички царе на народите, всички спят в слава, всеки в дома си,
Veren's Contemporary Bible
列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
和合本 (简体字)
Kraljevi naroda svi u časti počivaju, svaki u svojoj grobnici.
Croatian Bible
Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich;
Czech Bible Kralicka
Folkenes Konger hviler med Ære hver i sit Hus,
Danske Bibel
Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis;
Dutch Statenvertaling
Ĉiuj reĝoj de popoloj kuŝas kun honoro, ĉiu en sia domo;
Esperanto Londona Biblio
تمام پادشاهان زمین در گورهای با شکوه خود خفتهاند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kaikki pakanain kuninkaat makaavat kuitenkin kunnialla, jokainen huoneessansa;
Finnish Biblia (1776)
Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout wa latè yo kouche nan bèl kavo yo, yon kavo pou yo chak.
Haitian Creole Bible
כל מלכי גוים כלם שכבו בכבוד איש בביתו׃
Modern Hebrew Bible
धरती का हर राजा शान से मृत्यु को प्राप्त किया। हर किसी राजा का मकबरा (घर) बना है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A népeknek minden királyai dicsőségben nyugosznak, kiki az ő sírjában,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria ciascuno nella propria dimora;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny mpanjaka rehetra amin'ny firenena samy mandry amin'ny voninahitra avokoa, ary samy ao am-pasany avy;
Malagasy Bible (1865)
Ko nga kingi katoa o nga iwi, ko ratou katoa, takoto ana i tona whare, i tona whare, i runga i te kororia.
Maori Bible
Alle folkenes konger, alle sammen, de ligger med ære, hver i sitt hus;
Bibelen på Norsk (1930)
Wszyscy królowie narodów, cokolwiek ich było, pochowani są w sławie, każdy w domu swoim.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Toţi împăraţii neamurilor, da, toţi, se odihnesc cu cinste, fiecare în mormîntul lui.
Romanian Cornilescu Version
Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Folkens alla konungar ligga allasammans med ära var och en i sitt vilorum;
Swedish Bible (1917)
Lahat ng mga hari ng mga bansa, silang lahat, nangatutulog sa kaluwalhatian, bawa't isa'y sa kaniyang sariling bahay.
Philippine Bible Society (1905)
Ulusların bütün kralları tek tek, Görkemli mezarlarda yatıyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Παντες οι βασιλεις των εθνων, παντες αναπαυονται εν δοξη, εκαστος εν τη οικια αυτου
Unaccented Modern Greek Text
Усі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دیگر ممالک کے تمام بادشاہ بڑی عزت کے ساتھ اپنے اپنے مقبروں میں پڑے ہوئے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hết thảy vua các nước đều ngủ nơi lăng tẩm mình cách vinh hiển.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua
Latin Vulgate