الَّذِي جَعَلَ الْعَالَمَ كَقَفْرٍ، وَهَدَمَ مُدُنَهُ، الَّذِي لَمْ يُطْلِقْ أَسْرَاهُ إِلَى بُيُوتِهِمْ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им?
Veren's Contemporary Bible
使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?
和合本 (简体字)
koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?"
Croatian Bible
Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů?
Czech Bible Kralicka
ham, som gjorde Verden til Ørk og jævnede Byer, ikke gav Fangerne fri til at drage mod Hjemmet?"
Danske Bibel
Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?
Dutch Statenvertaling
kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis ĝiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen?
Esperanto Londona Biblio
آیا این همان کسی نیست که شهرها را ویران و دنیا را به بیابان تبدیل کرده بود؟ آیا این همان کسی نیست که هیچوقت اسیران را آزاد نکرد و نگذاشت آنها به وطن خود بازگردند؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia?
Finnish Biblia (1776)
Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
French Traduction de Louis Segond (1910)
der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa?
Haitian Creole Bible
שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃
Modern Hebrew Bible
क्या यह वही व्यक्ति है जिसने नगर नष्ट किये और जिसने धरती को उजाड़ में बदल दिया क्या यह वही व्यक्ति है जिसने लोगों को युद्ध में बन्दी बनाया और उनको अपने घरों में नहीं जाने दिया”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, *és *foglyait nem bocsátá haza!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nanao izao tontolo izao ho efitra sy nandrava ny tanànany Ary tsy nandefa ny mpifatotra hody?
Malagasy Bible (1865)
I mea nei i te ao hei koraha, wahia ana e ia ona pa: kihai i tuku i ana herehere ki to ratou wahi?
Maori Bible
som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem?
Bibelen på Norsk (1930)
Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?`
Romanian Cornilescu Version
Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
den som förvandlade jordkretsen till en öken och förstörde dess städer, den som aldrig frigav sina fångar, så att de fingo återvända hem?'
Swedish Bible (1917)
Na ginawang gaya ng ilang ang sanglibutan, at gumiba ng mga bayan nito; na hindi nagpakawala ng kaniyang mga bilanggo upang magsiuwi?
Philippine Bible Society (1905)
Seni görenler bakıp bakıp şöyle düşünecekler: “Dünyayı sarsan, ülkeleri titreten, Yeryüzünü çöle çeviren, Kentleri yerle bir eden, Tutsakları evlerine salıvermeyen adam bu mu?”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο ερημονων την οικουμενην και καταστρεφων τας πολεις αυτης; ο μη απολυων εις τας οικιας αυτων τους δεσμιους αυτου;
Unaccented Modern Greek Text
що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا اِسی نے دنیا کو ویران کر دیا اور اُس کے شہروں کو ڈھا کر قیدیوں کو گھر واپس جانے کی اجازت نہ دی؟‘
Urdu Geo Version (UGV)
làm cho thế gian thành đồng vắng, lật đổ các thành, và chẳng hề buông tha kẻ bị tù về nhà mình đó chăng?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
Latin Vulgate