Isaiah 11:8

وَيَلْعَبُ الرَّضِيعُ عَلَى سَرَبِ الصِّلِّ، وَيَمُدُّ الْفَطِيمُ يَدَهُ عَلَى جُحْرِ الأُفْعُوَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сукалче ще играе над дупката на пепелянка и отбито дете ще слага ръката си в гнездото на усойница.

Veren's Contemporary Bible

吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口;断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。

和合本 (简体字)

Nad rupom gujinom igrat će se dojenče, sisanče će ruku zavlačiti u leglo zmijinje.

Croatian Bible

A lítý had nad děrou pohrávati bude s dítětem prsí požívajícím, a to, kteréž ostaveno jest, směle sáhne rukou svou do díry bazališkovy.

Czech Bible Kralicka

den spæde skal lege ved Øglens Hul, den afvante række sin Hånd til Giftslangens Rede.

Danske Bibel

En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk.

Dutch Statenvertaling

Kaj suĉinfano ludos super la truo de aspido, kaj demamigita infano metos sian manon sur la neston de vipuro.

Esperanto Londona Biblio

حتّی اگر طفلی دست خود را در سوراخ مار سمّی فرو کند، آسیبی نخواهد دید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja imevä lapsi ihastuu vaskikäärmeen lävestä; ja vieroitettu lapsi pistää kätensä basiliskin luolaan.

Finnish Biblia (1776)

Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ti bebe nan tete va jwe devan twou koulèv. Timoun fèk sevre va lonje men yo nan bouch twou sèpan san anyen p'ap rive yo.

Haitian Creole Bible

ושעשע יונק על חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה׃

Modern Hebrew Bible

और यहाँ तक कि साँप भी लोगों को हानि नहीं पहुँचायेंगे। काले नाग के बिल के पास एक बच्चा तक खेल सकेगा। कोई भी बच्चा विषधर नाग के बिल में हाथ डाल सकेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És gyönyörködik a csecsszopó a viperák lyukánál, és a csecstől elválasztott a baziliskus lyuka felett terjengeti kezét:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il lattante si trastullerà sul buco dell’aspide, e il divezzato stenderà la mano sul covo del basilisco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny zaza minono hilalao amin'ny lavaky ny vipera, ary ny zaza mitsaha-nono haninjitra ny tànany ao amin'ny lavaky ny menarana.

Malagasy Bible (1865)

Ka takaro hoki te tamaiti ngote u i runga i te rua o te ahipi, a ka pa atu te ringa o te tamaiti kua whakamutua te kai u ki te nohoanga o te neke.

Maori Bible

Diebarnet skal leke ved huggormens hule, og over basiliskens hull skal det avvente barn rekke ut sin hånd.

Bibelen på Norsk (1930)

A dziecię ssące będzie grało nad dziurą żmijową; a to, które odstawione jest, wpuści rękę swoję do dziury bazyliszkowej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e a desmamada meterá a sua mão na cova do basilisco.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pruncul de ţîţă se va juca la gura bortei năpîrcii, şi copilul înţărcat va băga mîna în vizunia basilicului.

Romanian Cornilescu Version

Y el niño de teta se entretendrá sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ett spenabarn skall leka      invid en huggorms hål  och ett avvant barn sträcka ut sin hand      efter basiliskens öga.

Swedish Bible (1917)

At ang batang pasusuhin ay maglalaro sa lungga ng ahas, at isusuot ng batang kahihiwalay sa suso ang kaniyang kamay sa lungga ng ulupong.

Philippine Bible Society (1905)

Emzikteki bebek kobra deliği üzerinde oynayacak, Sütten kesilmiş çocuk elini engerek kovuğuna sokacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και το θηλαζον παιδιον θελει παιζει εις την τρυπαν της ασπιδος, και το απογεγαλακτισμενον παιδιον θελει βαλλει την χειρα αυτου εις την φωλεαν του βασιλισκου.

Unaccented Modern Greek Text

І буде бавитися немовлятко над діркою гада, і відняте від перс дитинча простягне свою руку над нору гадюки,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شیرخوار بچہ ناگ کی بانبی کے قریب کھیلے گا، اور جوان بچہ اپنا ہاتھ زہریلے سانپ کے بِل میں ڈالے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trẻ con đương bú sẽ chơi kề ở rắn hổ mang, trẻ con thôi bú sẽ thò tay vào hang rắn lục.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet

Latin Vulgate