Isaiah 10:11

أَفَلَيْسَ كَمَا صَنَعْتُ بِالسَّامِرَةِ وَبِأَوْثَانِهَا أَصْنَعُ بِأُورُشَلِيمَ وَأَصْنَامِهَا؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

както направих на Самария и на нейните идоли, няма ли да направя на Ерусалим и на неговите образи на идоли?

Veren's Contemporary Bible

我怎样待撒马利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?

和合本 (简体字)

kao što učinih sa Samarijom i kumirima njenim, neću li učiniti s Jeruzalemom i s likovima njegovim?"

Croatian Bible

Zdaliž jako jsem učinil Samaří a modlám jeho, tak neučiním Jeruzalému a obrazům jeho?

Czech Bible Kralicka

mon jeg da ikke skal handle med Jerusalem og dets Gudebilleder, som jeg handlede med Samaria og dets Afguder?"

Danske Bibel

Gelijk als ik gedaan heb aan Samaria en aan haar afgoden, zou ik alzo niet kunnen doen aan Jeruzalem en aan haar afgoden?

Dutch Statenvertaling

tial, kiel mi agis kun Samario kaj ĝiaj idoloj, tiel mi agos kun Jerusalem kaj ĝiaj idoloj.

Esperanto Londona Biblio

من سامره و تمام بُتهای آنها را از بین بردم، همین‌طور اورشلیم را خراب و شمایل آن را از بین خواهم برد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö minun tule tehdä Jerusalemille, ja hänen epäjumalillensa, niinkuin minä Samariallekin ja hänen epäjumalillensa tein?

Finnish Biblia (1776)

Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?

French Traduction de Louis Segond (1910)

werde ich nicht, wie ich Samaria und seinen Götzen getan habe, ebenso Jerusalem und seinen Götzen tun?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

menm jan nou wè mwen te aji ak Samari ak zidòl li yo, se konsa m'ap aji ak lavil Jerizalèm ak pòtre l'ap adore yo.

Haitian Creole Bible

הלא כאשר עשיתי לשמרון ולאליליה כן אעשה לירושלם ולעצביה׃

Modern Hebrew Bible

मैंने शोमरोन और उसकी मूर्तियों को पराजित कर दिया। मैं यरूशलेम और उसकी मूर्तियों को भी जिन्हें उसके लोगों ने बनाया है पराजित कर दूँगा।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Avagy a mint cselekedtem Samariával és az ő bálványaival; nem úgy cselekedhetem-é Jeruzsálemmel és bálványképeivel?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, non farò io così a Gerusalemme e alle sue statue?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tsy tahaka ny nataoko tamin'i Samaria sy ny andriamanini-tsi-izy va no hataoko amin'i Jerosalema sy ny sampiny koa ?

Malagasy Bible (1865)

E kore ianei taku e mea ai ki Hiruharama, ki ona whakapakoko, e rite ki taku i mea ai ki Hamaria, ki ona whakapakoko?

Maori Bible

skulde jeg da ikke kunne gjøre det samme med Jerusalem og dets gudebilleder som jeg har gjort med Samaria og dets guder?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali Jeruzalemowi i bałwanom jego tak nie uczynię, jakom uczynił Samaryi i bałwanom jej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o farei igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cum am făcut Samariei şi idolilor ei, nu voi face şi Ierusalimului şi icoanelor lui?.``

Romanian Cornilescu Version

Como hice á Samaria y á sus ídolos, ¿no haré también así á Jerusalem y á sus ídolos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 skulle jag då ej kunna göra med Jerusalem och dess gudabilder  vad jag har gjort med Samaria och dess gudar?»

Swedish Bible (1917)

Hindi ko baga gagawing gayon sa Jerusalem at sa kaniyang mga diosdiosan, ang gaya ng ginawa ko sa Samaria at sa kaniyang mga diosdiosan?

Philippine Bible Society (1905)

Samiriye’ye ve putlarına ne yaptımsa, Yeruşalim’e ve putlarına da yapamaz mıyım?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δεν θελω καμει, ως εκαμον εις την Σαμαρειαν και εις τα ειδωλα αυτης, ουτω και εις την Ιερουσαλημ και εις τα ειδωλα αυτης;

Unaccented Modern Greek Text

то хіба не зроблю я так само для Єрусалиму й бовванів його, як зробив я був для Самарії й божків її?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سامریہ اور اُس کے بُتوں کو مَیں برباد کر چکا ہوں، اور اب مَیں یروشلم اور اُس کے بُتوں کے ساتھ بھی ایسا ہی کروں گا!“

Urdu Geo Version (UGV)

thì ta há chẳng sẽ làm cho Giê-ru-sa-lem và thần tượng nó cũng như ta đã làm cho Sa-ma-ri và thần tượng nó sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius

Latin Vulgate