Isaiah 1:12

حِينَمَا تَأْتُونَ لِتَظْهَرُوا أَمَامِي، مَنْ طَلَبَ هذَا مِنْ أَيْدِيكُمْ أَنْ تَدُوسُوا دُورِي؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато идвате да се явявате пред Мен, кой е поискал това от ръката ви, да тъпчете дворовете Ми?

Veren's Contemporary Bible

你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢?

和合本 (简体字)

Kad mi lice vidjet' dolazite, tko od vas ište da gazite mojim predvorjima?

Croatian Bible

Že přicházíte, abyste se ukazovali přede mnou, kdož toho z ruky vaší hledal, abyste šlapali síně mé?

Czech Bible Kralicka

Når I kommer at stedes for mit Åsyn, hvo kræver da af jer, at min Forgård trampes ned?

Danske Bibel

Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht komt te verschijnen, wie heeft zulks van uw hand geëist, dat gij Mijn voorhoven betreden zoudt?

Dutch Statenvertaling

Kiam vi venas, por aperi antaŭ Mia vizaĝo, kiu postulas tion de viaj manoj, ke vi paŝu sur Mian korton?

Esperanto Londona Biblio

چه کسی از شما خواسته است وقتی برای عبادت من می‌آیید، چنین چیزهایی با خود بیاورید؟ چه کسی از شما خواسته خانهٔ مرا چنین لگدمال کنید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin te tulette ja ilmestytte minun kasvoini eteen, kuka senkaltaisia vaatii teidän käsistänne, että te vaeltaisitte minun esihuoneessani?

Finnish Biblia (1776)

Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè n'ap vin fè sèvis pou mwen, ki moun ki mande nou pou nou fè tout ale vini sa yo nan lakou tanp mwen an?

Haitian Creole Bible

כי תבאו לראות פני מי בקש זאת מידכם רמס חצרי׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग जब मुझसे मिलने आते हो तो मेरे आँगन की हर वस्तु रौंद डालते हो। ऐसा करने के लिए तुमसे किसने कहा है

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha eljöttök, hogy színem előtt megjelenjetek, ki kivánja azt tőletek, hogy pitvarimat tapossátok?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando venite a presentarvi nel mio cospetto, chi v’ha chiesto di calcare i mie cortili?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha avy miseho eo anatrehako ianareo, Iza moa no nitady anareo hanitsakitsaka ny kianjako?

Malagasy Bible (1865)

Ka haere mai koutou, ka whakakite mai ki toku aroaro, ko wai i ki atu ki tenei mea a o koutou ringa, kia takahia oku marae?

Maori Bible

Når I kommer for å vise eder for mitt åsyn, hvem har da krevd dette av eder at I skal nedtrede mine forgårder?

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy przychodzicie, abyście się okazywali przed twarzą moją, któż tego żądał z rąk waszych, abyście deptali sieni moje?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu isto de vossas mãos, que pisásseis os meus átrios?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, cine vă cere astfel de lucruri, ca să-Mi spurcaţi curţile?

Romanian Cornilescu Version

¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis á presentaros delante de mí, para hollar mis atrios?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När I kommen för att träda fram      inför mitt ansikte,  vem begär då av eder det,      att mina förgårdar trampas ned?

Swedish Bible (1917)

Nang kayo'y magsidating na pakita sa harap ko, sinong humingi nito sa inyong kamay, upang inyong yapakan ang aking mga looban?

Philippine Bible Society (1905)

Huzuruma geldiğinizde Avlularımı çiğnemenizi mi istedim sizden?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οταν ερχησθε να εμφανισθητε ενωπιον μου, τις εζητησεν εκ των χειρων σας τουτο, να πατητε τας αυλας μου;

Unaccented Modern Greek Text

Як приходите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топтали подвір'я Мої?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کس نے تم سے تقاضا کیا کہ میرے حضور آتے وقت میری بارگاہوں کو پاؤں تلے روندو؟

Urdu Geo Version (UGV)

Khi các ngươi đến chầu trước mặt ta, ai khiến các ngươi giày đạp hành lang ta?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis

Latin Vulgate