يَوْمُ مَلِكِنَا يَمْرَضُ الرُّؤَسَاءُ مِنْ سَوْرَةِ الْخَمْرِ. يَبْسُطُ يَدَهُ مَعَ الْمُسْتَهْزِئِينَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
В деня на нашия цар първенците се разболяха от жарта на виното и то простря ръката си с присмивачите.
Veren's Contemporary Bible
在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病;王与亵慢人拉手。
和合本 (简体字)
U dan kralja našega knezovi obolješe od žestine vina, a on ruku pruža pijanima.
Croatian Bible
V den krále našeho k nemoci jej přivodí knížata láhvicí vína; vztahuje ruku svou s posměvači.
Czech Bible Kralicka
De gør på Kongens Dag Fyrsterne syge af Rus. Spottere giver han Hånden,
Danske Bibel
Het is de dag onzes konings; de vorsten maken hem krank door verhitting van den wijn; hij strekt zijn hand voort met de spotters.
Dutch Statenvertaling
Hodiaŭ estas festo de nia reĝo; kaj la princoj komencas fariĝi frenezaj de la vino, kaj li etendas sian manon kun la blasfemantoj.
Esperanto Londona Biblio
در روزی که پادشاه جشن میگیرد، رهبران مست شراب میشوند و او هم با کسانیکه مسخرهاش میکنند، هم پیاله میگردد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tänäpänä on meidän kuninkaamme juhla, ja päämiehet ovat sairaaksi tulleet viinasta; hän kutsuttaa pilkkaajat tykönsä.
Finnish Biblia (1776)
Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Konsa, jou y'ap fè fèt pou wa a, chèf yo malad anba diven, wa a menm bay lanmen ak ipokrit yo.
Haitian Creole Bible
יום מלכנו החלו שרים חמת מיין משך ידו את לצצים׃
Modern Hebrew Bible
हमारे राजा के दिन वे अपनी आग दहकाते हैं, अपनी दाखमधु की दावतें वे दिया करते हैं। मुखिया दाखमधु की गर्मी से दुखिया गये हैं। सो राजाओं ने उन लोगों के साथ हाथ मिलाया है जो परमेश्वर की हँसी करते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Királyunk napján a fejedelmek beteggé lesznek a bor hevétől; csúfolóknak nyújtja az ő kezét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Nel giorno del nostro re, i capi si rendon malati a forza di scaldarsi col vino; il re stende la mano ai giullari.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tamin'ny andron'ny mpanjakantsika dia nankarary tena tamin'ny fanafanan'ny herin'ny divay ny mpanapaka; Nifandray tanana tamin'ny mpaniratsira ny mpanjaka.
Malagasy Bible (1865)
I te ra o to tatou kingi i mate nga rangatira i a ratou ano, na te tahu a te waina; ko tona ringa maro tonu i roto i te hunga taunu.
Maori Bible
På vår konges dag drikker fyrstene sig syke av den hete vin; han rekker spottere hånden.
Bibelen på Norsk (1930)
W dzień króla naszego w chorobę go wprawiają książęta łagwiami wina, tak że i on rękę swą z naśmiewcami wyciąga.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; o rei estendeu a sua mão com escarnecedores.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
În ziua împăratului nostru, căpeteniile se îmbolnăvesc de prea mult vin, împăratul dă mîna cu batjocoritorii.
Romanian Cornilescu Version
El día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino: extendió su mano con los escarnecedores.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
På vår konungs dag drucko sig furstarna febersjuka av vin; själv räckte han bespottarna handen.Jes. 5,11.
Swedish Bible (1917)
Nang kaarawan ng ating hari ang mga prinsipe ay nagpakasakit sa pamamagitan ng tapang ng alak; kaniyang iniuunat ang kaniyang kamay sa mga mangduduwahagi.
Philippine Bible Society (1905)
Kralımızın şenlik gününde, Önderler şarabın ateşinden hastalandılar, Kral da alaycılarla elele verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν τη ημερα του βασιλεως ημων, οι αρχοντες ησθενησαν υπο της φλογωσεως του οινου, και αυτος εξηπλωσε την χειρα αυτου προς τους αχρειους.
Unaccented Modern Greek Text
У святковий день нашого царя похворіли князі від жару вина, і він простяг до насмішників руку свою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہمارے بادشاہ کے جشن پر راہنما مَے پی پی کر مست ہو جاتے ہیں، اور وہ کفر بکنے والوں سے ہاتھ ملاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðến ngày vua chúng ta, các quan trưởng vì sự nóng của rượu mà đau ốm: vua cũng bắt tay những kẻ hay nhạo báng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus
Latin Vulgate