«لكِنْ هأَنَذَا أَتَمَلَّقُهَا وَأَذْهَبُ بِهَا إِلَى الْبَرِّيَّةِ وَأُلاَطِفُهَا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Затова, ето, Аз ще я привлека и ще я заведа в пустинята, и ще говоря на сърцето й.
Veren's Contemporary Bible
后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
和合本 (简体字)
Opustošit ću joj čokote i smokve za koje je govorila: 'To je plaća što mi je dadoše moji milosnici.' Obratit ću ih u šikarje, i životinje će ih poljske obrstiti.
Croatian Bible
Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu.
Czech Bible Kralicka
Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i Ørkenen og tale hende kærligt til.
Danske Bibel
En Ik zal haar geven haar wijngaarden van daar af, en het dal Achor, tot een deur der hoop; en aldaar zal zij zingen, als in de dagen harer jeugd, en als ten dage, toen zij optoog uit Egypteland.
Dutch Statenvertaling
Tial jen Mi allogos ŝin, kondukos ŝin en dezerton, kaj parolos al ŝi agrablajn vortojn;
Esperanto Londona Biblio
پس دوباره او را به بیابان میبرم و با سخنان محبّتآمیز دل او را به دست میآورم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa.
Finnish Biblia (1776)
C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se poutèt sa, mwen pral mennen l' nan dezè a ankò. Mwen pral pale dous avè l', pou l' ka tounen vin jwenn mwen.
Haitian Creole Bible
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה׃
Modern Hebrew Bible
“इसलिये मैं (यहोवा) उसकी मनुहार करूँगा। मैं उसे रेगिस्तान में ले जाऊँगा। मैं उसके साथ दयापूर्वक बाते करूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És onnan adom meg néki az ő szőlőjét és az Akor völgyét a reménység ajtaja gyanánt, és úgy énekel ott, mint ifjúságának idején és mint Égyiptomból lett feljövetelének napján.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hofongorako ny voalobony sy ny aviaviny, izay nataony hoe: Tangiko avy tamin'ireo lehilahiko ireto, ary hataoko ho tonga ala ireny ka hohanin'ny bibidia.
Malagasy Bible (1865)
Mo reira, nana, ka whakawai ahau i a ia, ka kawe i a ia ki te koraha, ka korero whakamarie ano ki a ia.
Maori Bible
Se, derfor vil jeg lokke henne og føre henne ut i ørkenen og tale vennlig til henne,
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż oto Ja nią łudzić będę, gdy ją wywiodę na puszczę, a łaskawie z nią mówić będę;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Deaceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie, şi -i voi vorbi pe placul inimii ei.
Romanian Cornilescu Version
Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se, fördenskull vill jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala ljuvligt till henne.Jes. 40,1 f.
Swedish Bible (1917)
Kaya't, narito, akin siyang hihikayatin, at dadalhin siya sa ilang, at pagsasalitaan ko siyang may pagaliw.
Philippine Bible Society (1905)
“İşte bu yüzden onu ikna edip çöle götürecek, Onunla dostça konuşacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τουτο, ιδου, εγω θελω εφελκυσει αυτην και θελω φερει αυτην εις την ερημον και θελω λαλησει προς την καρδιαν αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
І спустошу її виноградника та її фіґове дерево, про які вона говорила: Це мені дар за блудодійство, що дали мені мої полюбовники. А Я оберну їх на ліс, і їх пожере польова звірина!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ اب مَیں اُسے منانے کی کوشش کروں گا، اُسے ریگستان میں لے جا کر اُس سے نرمی سے بات کروں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ nó, dẫn nó vào đồng vắng, và lấy lời ngọt ngào nói cùng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius
Latin Vulgate