فَقَالَ: «ادْعُ اسْمَهُ لُوعَمِّي، لأَنَّكُمْ لَسْتُمْ شَعْبِي وَأَنَا لاَ أَكُونُ لَكُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД каза: Наречи го Ло Амми, защото вие не сте Мой народ и Аз няма да бъда ваш Бог.
Veren's Contemporary Bible
耶和华说:「给他起名叫罗阿米(就是非我民的意思);因为你们不作我的子民,我也不作你们的 神。」
和合本 (简体字)
I reče Jahve: "Nadjeni mu ime Ne-narod-moj, jer više niste narod moj i ja vama nisam više Onaj koji jest."
Croatian Bible
I řekl: Nazov jméno jeho Loammi; nebo vy nejste lid můj, a já také nebudu váš.
Czech Bible Kralicka
Og HERREN sagde: "Kald ham Ikke-mit-Folk; thi I er ikke mit Folk, og jeg er ikke eders Gud."
Danske Bibel
En Hij zeide: Noem zijn naam Lo-ammi; want gijlieden zijt Mijn volk niet, zo zal Ik ook de uwe niet zijn.
Dutch Statenvertaling
Kaj Li diris: Donu al li la nomon Lo-Ami; ĉar vi ne estas Mia popolo, kaj Mi ne estos por vi.
Esperanto Londona Biblio
خداوند فرمود: «نام او را لوعمی، یعنی 'قوم من نیست' بگذار، چرا که اسرائیل قوم من نیست و من هم خدای آنها نیستم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän sanoi: Nimitä häntä Loammiksi; sillä ette ole minun kansani, niin en minäkään ole teidän.
Finnish Biblia (1776)
Et l'Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er sprach: Gib ihm den Namen Lo-Ammi denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, ich will nicht euer sein.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, Seyè a di Oze: -W'ap rele l' Lorami, paske moun peyi Izrayèl yo pa moun pa m' ankò. Mwen menm, mwen pa Bondye yo ankò.
Haitian Creole Bible
ויאמר קרא שמו לא עמי כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם׃
Modern Hebrew Bible
इसके बाद यहोवा ने कहा, “इसका नाम लोअम्मी रख। क्यों क्योंकि तुम मेरी प्रजा नहीं हो और मैं तुम्हारा परमेश्वर नहीं हूँ।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mondá *az Úr:* Nevezd őt Ló-Amminak; mert ti nem vagytok az én népem, s én sem leszek a tiétek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E l’Eterno disse ad Osea: "Mettigli nome Lo-ammi; poiché voi non siete mio popolo, e io non son vostro".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Jehovah: Ataovy Lò-amy no anarany; fa ianareo tsy oloko, ary Izaho tsy ho Andriamanitrareo.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Ihowa, Huaina tona ingoa ko Roami: ehara hoki koutou i te iwi naku, ehara ano hoki ahau i te Atua no koutou.
Maori Bible
Og han sa: Kall ham Lo-Ammi! For I er ikke mitt folk, og jeg vil ikke tilhøre eder.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł Pan: Nazów imię jego Loami; boście wy nie ludem moim, a Ja też nie będę waszym.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E o Senhor disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem sou eu vosso Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi Domnul a zis: ,,Pune -i numele Lo-Ami (Nu -i poporul meu); căci voi nu sînteţi poporul Meu, şi Eu nu voi fi Dumnezeul vostru.``
Romanian Cornilescu Version
Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi: porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade han: »Giv denne namnet Lo-Ammi; ty I ären icke mitt folk, ej heller vill jag höra eder till.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng Panginoon, Tawagin mo ang kaniyang pangalang Loammi; sapagka't kayo'y hindi aking bayan, at ako'y hindi magiging inyong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
RAB Hoşea’ya, “Adını Lo-Ammi koy” dedi, “Çünkü siz benim halkım değilsiniz, ben de sizin Tanrınız değilim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε Κυριος, Καλεσον το ονομα αυτου Λο−αμμι διοτι σεις δεν εισθε λαος μου και εγω δεν θελω εισθαι υμων.
Unaccented Modern Greek Text
А Він сказав: Назви ім'я йому Ло-Аммі, бо ви не народ Мій, і Я не буду ваш!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب رب نے فرمایا، ”اِس کا نام لوعمی یعنی ’میری قوم نہیں‘ رکھنا۔ کیونکہ تم میری قوم نہیں، اور مَیں تمہارا خدا نہیں ہوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đặt tên nó là Lô-Am-mi; vì các ngươi chẳng phải là dân ta nữa, và ta sẽ không làm Ðức Chúa Trời các ngươi nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester
Latin Vulgate