Hebrews 4:5

وَفِي هذَا أَيْضًا:«لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и пак на това място: ?Няма да влязат в Моята почивка!“

Veren's Contemporary Bible

又有一处说:他们断不可进入我的安息!

和合本 (简体字)

A ovdje opet: Nikad neće ući u moj počinak.

Croatian Bible

A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé.

Czech Bible Kralicka

Og fremdeles på dette Sted: "Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile."

Danske Bibel

En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!

Dutch Statenvertaling

kaj ankaŭ jene: Ili ne venos en Mian ripozejon.

Esperanto Londona Biblio

با وجود این، خدا در آیهٔ فوق می‌فرماید: «هرگز به آرامی من نخواهند رسید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.

Finnish Biblia (1776)

Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li tounen sou menm pawòl la ankò, lè li di: Yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.

Haitian Creole Bible

ובמקום הזה אמר עוד אם יבאון אל מנוחתי׃

Modern Hebrew Bible

और फिर उपरोक्त सन्दर्भ में भी वह कहता है: “वे कभी मेरी विश्राम में सम्मिलित नहीं होंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in this place again, If they shall enter into my rest.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'izao koa: "Tsy hiditra amin'ny fitsaharako mihitsy izy" (Sal. 95. 11).

Malagasy Bible (1865)

I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.

Maori Bible

og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.

Bibelen på Norsk (1930)

A tu zasię: Że nie wnijdą do odpocznienia mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi aici este zis iarăş: ,,Nu vor intra în odihna Mea!``

Romanian Cornilescu Version

Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.»

Swedish Bible (1917)

At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bu konuda yine diyor ki, “Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εν τουτω παλιν Δεν θελουσιν εισελθει εις την καταπαυσιν μου.

Unaccented Modern Greek Text

А ще тут: До Мого відпочинку не ввійдуть вони!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب اِس کا مقابلہ مذکورہ آیت سے کریں، ”یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et in isto rursum si introibunt in requiem meam

Latin Vulgate