Hebrews 12:20

لأَنَّهُمْ لَمْ يَحْتَمِلُوا مَا أُمِرَ بِهِ: «وَإِنْ مَسَّتِ الْجَبَلَ بَهِيمَةٌ، تُرْجَمُ أَوْ تُرْمَى بِسَهْمٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото не можеха да издържат онова, което им се заповядваше: ?Даже животно, ако се допре до планината, да се убие с камъни“,

Veren's Contemporary Bible

因为他们当不起所命他们的话,说:靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。

和合本 (简体字)

jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje!

Croatian Bible

(Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno.

Czech Bible Kralicka

Thi de kunde ikke bære det, som blev påbudt: "Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes".

Danske Bibel

(Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.

Dutch Statenvertaling

ĉar ili ne povis elporti la ordonon: Se eĉ bruto tuŝos la monton, ĝi estu ŝtonmortigita;

Esperanto Londona Biblio

زیرا آنها نتوانستند فرمان خدا را كه می‌فرماید: «حتّی اگر حیوانی به كوه نزدیک شود، باید سنگسار گردد.» بپذیرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse.

Finnish Biblia (1776)

car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

(denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa t' kapab sipòte lòd li te ba yo lè li te di: Menm si se yon bèt ki mete pye l' sou mòn sa a, se pou yo touye l' ak kout wòch.

Haitian Creole Bible

כי לא יכלו לשאת את אשר צוו ואם בהמה תגע בהר סקל תקסל או ירה תירה בחצים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि जो आदेश दिया गया था, वे उसे झेल नहीं पाये: “यदि कोई पशु तक उस पर्वत को छुए तो उस पर पथराव किया जाये।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa tsy tohany ilay nandidiana hoe: "Ary raha misy biby aza mikasika ny tendrombohitra, dia hotoraham-bato izany" (Eks. 19. 12, 13),

Malagasy Bible (1865)

Kihai hoki ratou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, Na, ahakoa he kararehe e pa atu ki te maunga, me aki ki te kohatu;

Maori Bible

for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,

Bibelen på Norsk (1930)

(Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque não podiam suportar o que era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado, ou traspassado por uma flecha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``.

Romanian Cornilescu Version

Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin;

Philippine Bible Society (1905)

[] “Dağa bir hayvan bile dokunsa taşlanacak” buyruğuna dayanamadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι δεν υπεφερον το προσταττομενον Και ζωον εαν εγγιση το ορος, θελει λιθοβοληθη η με βελη θελει κατατοξευθη

Unaccented Modern Greek Text

Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ یہ حکم برداشت نہیں کر سکتے تھے کہ ”اگر کوئی جانور بھی پہاڑ کو چھو لے تو اُسے سنگسار کرنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur

Latin Vulgate