Hebrews 12:14

اِتْبَعُوا السَّلاَمَ مَعَ الْجَمِيعِ، وَالْقَدَاسَةَ الَّتِي بِدُونِهَا لَنْ يَرَى أَحَدٌ الرَّبَّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Търсете мир с всички и онова освещение, без което никой няма да види Господа,

Veren's Contemporary Bible

你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。

和合本 (简体字)

Nastojte oko mira sa svima! I oko posvećenja bez kojega nitko neće vidjeti Gospodina!

Croatian Bible

Pokoje následujte se všechněmi a svatosti, bez níž žádný neuzří Pána,

Czech Bible Kralicka

Stræber efter Fred med alle og efter Helliggørelsen, uden hvilken ingen skal se Herren;

Danske Bibel

Jaagt den vrede na met allen, en de heiligmaking, zonder welke niemand den Heere zien zal;

Dutch Statenvertaling

Serĉu pacon kun ĉiuj, kaj la sanktigon, sen kiu neniu vidos la Sinjoron;

Esperanto Londona Biblio

بكوشید تا با همهٔ مردم با صلح و سازش رفتار كنید و زندگی شما پاک و منزّه باشد، زیرا بدون آن هیچ‌کس خداوند را نخواهد دید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Noudattakaat rauhaa kaikkein kanssa ja pyhyyttä, paitsi jota ei yksikään saa Herraa nähdä,

Finnish Biblia (1776)

Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit, ohne welche niemand den Herrn schauen wird;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chache viv ak kè poze ak tout moun. Mennen yon lavi apa pou Bondye. Si se pa sa, pa gen moun k'ap wè Seyè a.

Haitian Creole Bible

רדפו את השלום עם כל אדם ואת הקדשה אשר בלעדיה לא יראה איש את האדון׃

Modern Hebrew Bible

सभी के साथ शांति के साथ रहने और पवित्र होने के लिए हर प्रकार से प्रयत्नशील रहो; बिना पवित्रता के कोई भी प्रभु का दर्शन नहीं कर पायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kövessétek mindenki irányában a békességet és a szentséget, a mely nélkül senki sem látja meg az Urat:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Procacciate pace con tutti e la santificazione senza la quale nessuno vedrà il Signore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miezaha mitady fihavanana amin'ny olona rehetra ary fahamasinana; fa izay. tsy manam-pahamasinana dia tsy hahita ny Tompo.

Malagasy Bible (1865)

Whaia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kahore hoki tenei e kore tetahi tangata e kite i te Ariki.

Maori Bible

Jag efter fred med alle og efter helliggjørelse; for uten helliggjørelse skal ingen se Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Pokoju naśladujcie ze wszystkimi i świętobliwości, bez której żaden nie ogląda Pana;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Urmăriţi pacea cu toţi şi sfinţirea, fără care nimeni nu va vedea pe Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Faren efter frid med alla och efter helgelse; ty utan helgelse får ingen se Herren.

Swedish Bible (1917)

Sundin ninyo ang kapayapaan sa lahat ng mga tao, at ang pagpapakabanal na kung wala ito'y sinoman ay di makakakita sa Panginoon:

Philippine Bible Society (1905)

Herkesle barış içinde yaşamaya, kutsal olmaya gayret edin. Kutsallığa sahip olmadan kimse Rab’bi göremeyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζητειτε ειρηνην μετα παντων, και τον αγιασμον, χωρις του οποιου ουδεις θελει ιδει τον Κυριον,

Unaccented Modern Greek Text

Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سب کے ساتھ مل کر صلح سلامتی اور قدوسیت کے لئے جد و جہد کرتے رہیں، کیونکہ جو مُقدّس نہیں ہے وہ خداوند کو کبھی نہیں دیکھے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy cầu sự bình an với mọi người, cùng tìm theo sự nên thánh, vì nếu không nên thánh thì chẳng ai được thấy Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum

Latin Vulgate