Haggai 2:11

«هكَذَا قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ: اِسْأَلِ الْكَهَنَةَ عَنِ الشَّرِيعَةِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така казва ГОСПОД на Войнствата: Попитай сега свещениците за закона, като кажеш:

Veren's Contemporary Bible

万军之耶和华如此说:「你要向祭司问律法,

和合本 (简体字)

Ovako govori Jahve nad Vojskama. "Pitaj svećenike što kaže Zakon i reci:

Croatian Bible

Dvadcátého čtvrtého dne, devátého měsíce, léta druhého Daria, stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Så siger Hærskarers HERRE: Bed Præsterne om Svar på følgende Spørgsmål:

Danske Bibel

Op den vier en twintigsten dag der negende maand, in het tweede jaar van Darius, geschiedde het woord des HEEREN door den dienst van den profeet Haggai, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Tiele diras la Eternulo Cebaot: Petu de la pastroj instruon, kaj diru:

Esperanto Londona Biblio

«از کاهنان بپرس که شریعت به این سؤال چه جواب می‌دهد:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin sanoo Herra Zebaot: kysy papeilta lakia ja sano:

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle l'Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:

French Traduction de Louis Segond (1910)

So spricht Jehova der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz und sprich:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Al mande prèt yo sa lalwa di sou sa.

Haitian Creole Bible

כה אמר יהוה צבאות שאל נא את הכהנים תורה לאמר׃

Modern Hebrew Bible

“सर्वशक्तिमान यहोवा यह कहता है, ‘अब याजक से पूछो कि व्यवस्था क्या है?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondja a Seregeknek Ura: Kérdezd meg csak a papokat a törvény felől, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Così parla l’Eterno degli eserciti: Interroga i sacerdoti sulla legge intorno a questo punto:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no lazain'i Jehovah, Tompon'ny maro: Andeha maka hevitra amin'ny mpisorona hoe:

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tena ra uia te ture ki nga tohunga, mea atu,

Maori Bible

Så sier Herren, hærskarenes Gud: Spør prestene om loven og si:

Bibelen på Norsk (1930)

Dwudziestego i czwartego dnia, dziewiątego miesiąca, roku wtórego Daryjusza, stało się słowo Pańskie przez Aggieusza proroka, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ,Pune preoţilor următoarea întrebare asupra Legii:

Romanian Cornilescu Version

Así ha dicho JEHOVÁ de los ejércitos: Pregunta ahora á los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På tjugufjärde dagen i nionde månaden av Darejaves' andra regeringsår kom HERRENS ord till profeten Haggai; han sade:

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Mangagtanong kayo ngayon sa mga saserdote ng tungkol sa kautusan, na mangagsabi,

Philippine Bible Society (1905)

“Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘Kâhinlere yasayla ilgili şu soruyu sor:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λεγει ο Κυριος των δυναμεων Ερωτησον τωρα τους ιερεις περι του νομου, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

Так говорить Господь Саваот: Запитай но священиків про Закона, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”رب الافواج فرماتا ہے، ’اماموں سے سوال کر کہ شریعت ذیل کے معاملے کے بارے میں کیا فرماتی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Bây giờ hãy hỏi các thầy tế lễ về luật pháp rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicens

Latin Vulgate