Habakkuk 2:4

«هُوَذَا مُنْتَفِخَةٌ غَيْرُ مُسْتَقِيمَةٍ نَفْسُهُ فِيهِ. وَالْبَارُّ بِإِيمَانِهِ يَحْيَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, душата му се надигна, не е права в него. А праведният чрез вярата си ще живее.

Veren's Contemporary Bible

迦勒底人自高自大,心不正直;惟义人因信得生。

和合本 (简体字)

Gle: propada onaj čija duša nije pravedna, a pravednik živi od svoje vjere.

Croatian Bible

Aj ten, kdož se zpíná, tohoť duše není upřímá v něm, ale spravedlivý z víry své živ bude.

Czech Bible Kralicka

Se, opblæst, uredelig er Sjælen i ham, men den retfærdige skal leve ved sin Tro.

Danske Bibel

Ziet, zijn ziel verheft zich, zij is niet recht in hem; maar de rechtvaardige zal door zijn geloof leven.

Dutch Statenvertaling

Vidu, kiu estas malhumila, ties animo ne estos trankvila en li; sed virtulo vivos per sia fideleco.

Esperanto Londona Biblio

پیغام این است: مردم بدکار هلاک می‌شوند، امّا شخص نیکو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد کرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.

Finnish Biblia (1776)

Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, aufgeblasen, nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele. Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men mesaj la: Moun ki pa mache dwat devan Bondye p'ap chape. Men moun ki mache dwat yo va viv paske yo te kenbe konfyans fèm yo nan Bondye.

Haitian Creole Bible

הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃

Modern Hebrew Bible

यह संदेश उन लोगों की सहायता नहीं कर पायेगा जो इस पर कान देने से इन्कार करते हैं। किन्तु सज्जन इस संदेश पर विश्वास करेगा और अपने विश्वास के कारण सज्जन जीवित रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, felfuvalkodott, nem igaz ő benne az ő lelke; az igaz pedig az ő hite által él.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, l’anima sua è gonfia, non è retta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, feno avonavona ny fanahin'ireny, fa tsy mahitsy ao anatiny, Fa ny marina ho velon'ny finoany.

Malagasy Bible (1865)

Nana, kei te whakakake tona ngakau, kahore e tika i roto i a ia: ma tona whakapono ia ki ora ai te tangata tika.

Maori Bible

Se, opblåst og uærlig er hans sjel i ham; men den rettferdige skal leve ved sin tro.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto kto sobie hardzie poczyna, tego dusza nie jest szczera w nim; ale sprawiedliwy z wiary swej żyć będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis o soberbo! A sua alma não é reta nele; mas o justo viverá por sua fé.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, i s'a îngîmfat sufletul, nu este fără prihană în el; dar cel neprihănit va trăi prin credinţa lui.

Romanian Cornilescu Version

He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom;  men den rättfärdige skall leva genom sin tro.Ords. 11,4 f. Jes. 13,1 f. Rom. 1,17. Gal. 3,11. Hebr. 10,38.

Swedish Bible (1917)

Narito, ang kaniyang kaluluwa ay nagpapalalo, hindi tapat sa kaniya; nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng kaniyang pananampalataya.

Philippine Bible Society (1905)

Bakın şu övüngen kişiye, niyeti iyi değildir. Ama doğru kişi sadakatiyle yaşayacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, η ψυχη αυτου επηρθη, δεν ειναι ευθεια εν αυτω ο δε δικαιος θελει ζησει δια της πιστεως αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Ось надута, не проста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مغرور آدمی پھولا ہوا ہے اور اندر سے سیدھی راہ پر نہیں چلتا۔ لیکن راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, lòng người kiêu ngạo, không có sự ngay thẳng trong nó; song người công bình thì sống bởi đức tin mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet

Latin Vulgate