Habakkuk 2:14

لأَنَّ الأَرْضَ تَمْتَلِئُ مِنْ مَعْرِفَةِ مَجْدِ الرَّبِّ كَمَا تُغَطِّي الْمِيَاهُ الْبَحْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото земята ще бъде пълна с познаването на славата на ГОСПОДА, както водите покриват морето.

Veren's Contemporary Bible

认识耶和华荣耀的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。

和合本 (简体字)

Jer će se zemlja napuniti znanja o slavi Jahvinoj kao što vode prekrivaju more.

Croatian Bible

Nebo naplněna bude země známostí slávy Hospodinovy, jako vody naplňují moře.

Czech Bible Kralicka

Thi Jorden skal fyldes af Kundskab om HERRENs Herlighed, som Vandene dækker Havets Bund.

Danske Bibel

Want de aarde zal vervuld worden, dat zij de heerlijkheid des HEEREN bekennen, gelijk de wateren den bodem der zee bedekken.

Dutch Statenvertaling

Ĉar la tero pleniĝos de konado de la gloro de la Eternulo, kiel la akvo plenigas la maron.

Esperanto Londona Biblio

امّا همان‌طور که دریاها پُر از آب می‌باشند، زمین نیز از حکمت و جلال خداوند پر خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä maan pitää oleman täynnä Herran kunnian tuntoa, niinkuin vedet, jotka meren peittävät.

Finnish Biblia (1776)

Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn die Erde wird voll werden von der Erkenntnis der Herrlichkeit Jehovas, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jan lanmè a plen dlo, se konsa toupatou sou latè moun pral konnen pouvwa Bondye a.

Haitian Creole Bible

כי תמלא הארץ לדעת את כבוד יהוה כמים יכסו על ים׃

Modern Hebrew Bible

फिर सब कहीं के लोग यहोवा की महिमा को जान जायेंगे और इसका समाचार ऐसे ही फैल जायेगा जैसे समुद्र में पानी फैला हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert az Úr dicsőségének ismeretével betelik a föld, a miképen a folyamok megtöltik a tengert.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché la terra sarà ripiena della conoscenza della gloria dell’Eterno, come le acque coprono il fondo del mare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tany ho feno ny fahalalana ny voninahitr'i Jehovah, Toy ny fanaron'ny rano ny fanambanin'ny ranomasina.

Malagasy Bible (1865)

Ka kapi hoki te whenua i te matauranga ki te kororia o Ihowa, ano ko nga wai e taupoki ana i te moana.

Maori Bible

For jorden skal fylles med kunnskap om Herrens herlighet, likesom vannet som dekker havets bunn.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem ziemia będzie napełniona znajomością chwały Pańskiej, jako morze wody napełniają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci pămîntul va fi plin de cunoştinţa salvei Domnului, ca fundul mării de apele cari -l acopăr.

Romanian Cornilescu Version

Porque la tierra será llena de conocimiento de la gloria de JEHOVÁ, como las aguas cubren la mar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty jorden skall varda full  av HERRENS härlighets kunskap,  likasom havsdjupet är fyllt av vattnet.Jes. 11,9.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang lupa ay mapupuno ng kaalaman ng kaluwalhatian ng Panginoon, gaya ng pagtakip ng tubig sa dagat.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü sular denizi nasıl dolduruyorsa, Dünya da RAB’bin yüceliğinin bilgisiyle dolacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι η γη θελει εισθαι πληρης της γνωσεως της δοξης του Κυριου, καθως τα υδατα σκεπαζουσι την θαλασσαν.

Unaccented Modern Greek Text

Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і попалю серед диму твої колесниці, а твоїх левчуків поїсть меч, і повитинаю з землі грабування твої, і вже не почується голос твого посла. Бо пізнанням Господньої слави наповнена буде земля, як море вода покриває.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جس طرح سمندر پانی سے بھرا ہوا ہے، اُسی طرح دنیا ایک دن رب کے جلال کے عرفان سے بھر جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì sự nhận biết vinh quang Ðức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp đất như nước đầy tràn biển.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare

Latin Vulgate