Genesis 6:6

فَحَزِنَ الرَّبُّ أَنَّهُ عَمِلَ الإِنْسَانَ فِي الأَرْضِ، وَتَأَسَّفَ فِي قَلْبِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД се разкая, че беше създал човека на земята, и се огорчи в сърцето Си.

Veren's Contemporary Bible

耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。

和合本 (简体字)

Jahve se pokaja i u svom srcu ražalosti što je načinio čovjeka na zemlji.

Croatian Bible

Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém.

Czech Bible Kralicka

Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene på Jorden, og det. skar ham i Hjertet.

Danske Bibel

Toen berouwde het den HEERE, dat Hij den mens op de aarde gemaakt had, en het smartte Hem aan Zijn hart.

Dutch Statenvertaling

tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktiĝis en Sia koro.

Esperanto Londona Biblio

از اینكه ‌انسان‌ را آفریده ‌و در روی زمین‌ گذاشته‌ بود، متأسف ‌و بسیار غمگین‌ شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra katui ihmisen tehneensä maan päälle, ja tuli murheelliseksi sydämessänsä.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li vin règrèt li te fè moun sou latè. Kè l' vin sere ak lapenn.

Haitian Creole Bible

וינחם יהוה כי עשה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा को इस बात का दुःख हुआ, कि मैंने पृथ्वी पर मनुष्यों को क्यों बनाया? यहोवा इस बात से बहुत दुःखी हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az ő szívében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno si pentì d’aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany ny olona tambonin'ny tany, ka nalahelo ny fony.

Malagasy Bible (1865)

Na ka puta ke te whakaaro o Ihowa i hanga ai e ia te tangata ki runga ki te whenua, a ka pouri tona ngakau.

Maori Bible

Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.

Bibelen på Norsk (1930)

Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I -a părut rău Domnului că a făcut pe om pe pămînt, şi S'a mîhnit în inima Lui.

Romanian Cornilescu Version

Y arrepintióse JEHOVÁ de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

då ångrade HERREN att han hade gjort människorna på jorden, och han blev bedrövad i sitt hjärta.

Swedish Bible (1917)

At nagsisi ang Panginoon na kaniyang nilalang ang tao sa lupa, at nalumbay sa kaniyang puso.

Philippine Bible Society (1905)

İnsanı yarattığına pişman oldu. Yüreği sızladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μετεμεληθη ο Κυριος οτι εποιησε τον ανθρωπον επι της γης. και ελυπηθη εν τη καρδια αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ پچھتایا کہ مَیں نے انسان کو بنا کر دنیا میں رکھ دیا ہے، اور اُسے سخت دُکھ ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì tự trách đã dựng nên loài người trên mặt đất, và buồn rầu trong lòng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus

Latin Vulgate