Genesis 50:1

فَوَقَعَ يُوسُفُ عَلَى وَجْهِ أَبِيهِ وَبَكَى عَلَيْهِ وَقَبَّلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Йосиф падна на лицето на баща си, плака над него, и го целува.

Veren's Contemporary Bible

约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

和合本 (简体字)

Josip se baci na oca, suzama mu oblije lice, izljubi ga.

Croatian Bible

Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho.

Czech Bible Kralicka

Da kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, græd og kyssede ham;

Danske Bibel

Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.

Dutch Statenvertaling

Tiam Jozef ĵetis sin sur la vizaĝon de sia patro, kaj ploris super li kaj kisis lin.

Esperanto Londona Biblio

یوسف‌ بر روی پدرش ‌افتاده ‌گریه ‌می‌كرد و صورت‌ او را می‌بوسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen.

Finnish Biblia (1776)

Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozèf lage kò l' sou papa l', li kriye kont li, li bo l' nan figi.

Haitian Creole Bible

ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו׃

Modern Hebrew Bible

जब इस्राएल मरा, यूसुफ बहुत दुःखी हुआ। वह पिता के गले लिपट गया, उस पर रोया और उसे चूमा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

József pedig az ő atyja orczájára borúla és siránkozék felette és csókolgatá őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su lui, e lo baciò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Josefa nihohoka tamin'ny tavan'ny rainy ka nitomany teo amboniny sady nanoroka azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hinga a Hohepa ki runga ki te mata o tona papa, a ka tangi i runga i a ia, ka kihi hoki i a ia.

Maori Bible

Og Josef bøide sig ned over sin fars ansikt og gråt over ham og kysset ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem upadł Józef na twarz ojca swego, i płakał nad nim, a całował go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosif s'a aruncat pe faţa tatălui său, l -a plîns, şi l -a sărutat.

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då föll Josef ned över sin faders ansikte och grät över honom och kysste honom.

Swedish Bible (1917)

At yumakap si Jose sa mukha ng kaniyang ama, at umiyak sa ibabaw niya, at hinalikan niya siya.

Philippine Bible Society (1905)

Yusuf kendini babasının üzerine attı, ağlayarak onu öptü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεσεν ο Ιωσηφ επι το προσωπον του πατρος αυτου και εκλαυσεν επ αυτον και εφιλησεν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوسف اپنے باپ کے چہرے سے لپٹ گیا۔ اُس نے روتے ہوئے اُسے بوسہ دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum

Latin Vulgate