ثُمَّ صَرَفَ إِخْوَتَهُ فَانْطَلَقُوا، وَقَالَ لَهُمْ: «لاَ تَتَغَاضَبُوا فِي الطَّرِيقِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Така изпрати братята си, и те си отидоха, и им поръча: Да не се карате по пътя!
Veren's Contemporary Bible
于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:「你们不要在路上相争。」
和合本 (简体字)
Isprativši svoju braću na put, reče im: "Nemojte se putem svađati!"
Croatian Bible
A propouštěje bratří své, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě.
Czech Bible Kralicka
Så tog han Afsked med sine Brødre, og da de drog bort, sagde han til dem: "Kives ikke på Vejen!"
Danske Bibel
En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.
Dutch Statenvertaling
Kaj li forsendis siajn fratojn, kaj ili iris. Kaj li diris al ili: Ne malpacu dum la vojo.
Esperanto Londona Biblio
او برادران خود را روانه نمود و به آنها گفت: «در راه با یكدیگر دعوا نكنید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin hän lähetti veljensä matkaan, ja sanoi heille: älkäät riidelkö tiellä.
Finnish Biblia (1776)
Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè l'ap voye frè l' yo pati, li di yo: -Piga nou chache kont yonn ak lòt nan chemen an, tande.
Haitian Creole Bible
וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך׃
Modern Hebrew Bible
तब यूसुफ ने अपने भाईयों को जाने के लिए कहा। जब वे जाने को हुए थे यूसुफ ने उनसे कहा, “सीधे घर जाओ और रास्ते में लड़ना नहीं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És elbocsátá az ő testvéreit, és elmenének, és monda nékik: Ne háborogjatok az úton.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Così licenziò i suoi fratelli, e questi partirono; ed egli disse loro: "Non ci siano, per via, delle dispute fra voi".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nampandehaniny ny rahalahiny, ka lasa nandeha izy ireo; ary hoy Josefa taminy: Aza mifanditra eny an-dalana ianareo.
Malagasy Bible (1865)
Na ka tonoa atu e ia ona tuakana, a haere ano ratou: ka mea hoki ia ki a ratou, Kei ngangau koutou ki te ara.
Maori Bible
Så lot han sine brødre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre på veien!
Bibelen på Norsk (1930)
Puścił tedy bracią swą, i odjechali, a mówił do nich: Nie wadźcie się na drodze.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Apoi a dat drumul fraţilor săi, cari au plecat; şi le -a zis: ,,Să nu vă certaţi pe drum.``
Romanian Cornilescu Version
Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därefter lät han sina bröder fara, och de begåvo sig åstad; och han sade till dem: »Kiven icke på vägen.»
Swedish Bible (1917)
Sa ganito ay kaniyang pinapagpaalam ang kaniyang mga kapatid, at sila'y yumaon: at kaniyang sinabi sa kanila, Huwag kayong magkaaalit sa daan.
Philippine Bible Society (1905)
Kardeşlerini yolcu ederken onlara, “Yolda kavga etmeyin” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εξαπεστειλε τους αδελφους αυτου και ανεχωρησαν και ειπε προς αυτους, Μη συγχυζεσθε καθ οδον.
Unaccented Modern Greek Text
І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: Не сваріться в дорозі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یوں اُس نے اپنے بھائیوں کو رُخصت کر کے کہا، ”راستے میں جھگڑا نہ کرنا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cải lẫy nhau dọc đường.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
Latin Vulgate