Genesis 45:25

فَصَعِدُوا مِنْ مِصْرَ وَجَاءُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, те излязоха от Египет и дойдоха в ханаанската земя при баща си Яков.

Veren's Contemporary Bible

他们从埃及上去,来到迦南地、他们的父亲雅各那里,

和合本 (简体字)

I tako oni odoše iz Egipta i stigoše u zemlju kanaansku, k svome ocu Jakovu.

Croatian Bible

Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejské k Jákobovi otci svému.

Czech Bible Kralicka

Således drog de hjem fra Ægypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;

Danske Bibel

En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaän tot hun vader Jakob.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili eliris el Egiptujo kaj venis en la landon Kanaanan al sia patro Jakob.

Esperanto Londona Biblio

آنها مصر را ترک‌ كردند و به‌ نزد پدرشان‌ یعقوب ‌در كنعان‌ رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he läksivät Egyptistä, ja tulivat Kanaanin maalle isänsä Jakobin tykö.

Finnish Biblia (1776)

Ils remontèrent de l'Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo kite peyi Lejip, yo rive Kanaran lakay Jakòb, papa yo.

Haitian Creole Bible

ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार भाईयों ने मिस्र को छोड़ा और कनान देश में अपने पिता के पास गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Feljövének azért Égyiptomból: és eljutának Kanaán földére az ő atyjokhoz, Jákóbhoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi risalirono dall’Egitto, e vennero nel paese di Canaan da Giacobbe loro padre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niakatra avy tany Egypta izy ireo ka tonga tany amin'i Jakoba rainy tany amin'ny tany Kanana.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ana ratou i Ihipa ki runga, a ka tae ki te whenua o Kanaana, ki a Hakopa, ki to ratou papa,

Maori Bible

Så drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far.

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy wyjechawszy z Egiptu przyjechali do ziemi Chananejskiej, do Jakóba ojca swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au ieşit din Egipt, şi au ajuns în ţara Canaanului, la tatăl lor Iacov.

Romanian Cornilescu Version

Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så foro de upp från Egypten och kommo till sin fader Jakob i Kanaans land;

Swedish Bible (1917)

At sila'y sumumpa mula sa Egipto, at naparoon sa lupain ng Canaan, kay Jacob na kanilang ama.

Philippine Bible Society (1905)

Yusuf’un kardeşleri Mısır’dan ayrılıp Kenan ülkesine, babaları Yakup’un yanına döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανεβησαν εξ Αιγυπτου και ηλθον εις γην Χανααν προς Ιακωβ τον πατερα αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ مصر سے روانہ ہو کر ملکِ کنعان میں اپنے باپ کے پاس پہنچے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob

Latin Vulgate