فَأَدْرَكَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ هذَا الْكَلاَمَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И домакинът ги настигна и им каза тези думи.
Veren's Contemporary Bible
家宰追上他们,将这些话对他们说了。
和合本 (简体字)
Stigavši ih, ponovi im te riječi.
Croatian Bible
Tedy dohoniv se jich, mluvil jim slova ta.
Czech Bible Kralicka
Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.
Danske Bibel
En hij achterhaalde hen, en sprak tot hen diezelfde woorden.
Dutch Statenvertaling
Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn vortojn.
Esperanto Londona Biblio
وقتی خادم به آنها رسید، این سخنان را به آنها گفت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille.
Finnish Biblia (1776)
L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè domestik la trape yo, li repete tout sa mèt li a te di l'.
Haitian Creole Bible
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה׃
Modern Hebrew Bible
अतः सेवक ने आदेश का पालन किया। वह सवार हो कर भाईयों तक गया और उन्हें रोका। सेवक ने उनसे वे ही बातें कहीं जो यूसुफ ने उनसे कहने के लिए कही थीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És utóléré őket, és ilyen szavakkal szóla nékik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nahatratra azy ralehilahy ka nilaza izany teny izany taminy.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mau ratou i a ia, a korerotia ana e ia aua kupu ki a ratou.
Maori Bible
Og han innhentet dem og sa dette til dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Dogoniwszy ich tedy, mówił do nich te słowa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Economul i -a ajuns, şi le -a spus aceste cuvinte.
Romanian Cornilescu Version
Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När han nu hann upp dem, sade han detta till dem.
Swedish Bible (1917)
At kaniyang inabutan sila, at kaniyang sinalita sa kanila ang mga ito.
Philippine Bible Society (1905)
Kâhya onlara yetişip bu sözleri yineledi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και καθως επροφθασεν αυτους, ειπε προς αυτους τους λογους τουτους.
Unaccented Modern Greek Text
І той їх догнав, і сказав їм ті слова.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب ملازم بھائیوں کے پاس پہنچا تو اُس نے اُن سے یہی باتیں کیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
Latin Vulgate