فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: انْزِلُوا بِهِ إِلَيَّ فَأَجْعَلَ نَظَرِي عَلَيْهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
Veren's Contemporary Bible
你对仆人说:『把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。』
和合本 (简体字)
Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?'
Croatian Bible
I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.
Czech Bible Kralicka
Så sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!
Danske Bibel
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
Dutch Statenvertaling
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu.
Esperanto Londona Biblio
ای آقا، شما فرمودید كه او را اینجا بیاوریم تا او را ببینید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.
Finnish Biblia (1776)
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou te mande nou pou nou mennen l' isit la pou ou te ka wè l'.
Haitian Creole Bible
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃
Modern Hebrew Bible
तब आपने हमसे कहा था, ‘उस भाई को मेरे पास लाओ। मैं उसे देखना चाहता हूँ।’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ianao nanao tamin'ny mpanomponao hoe: Ento mankaty amiko izy mba ho hitan'ny masoko.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea mai koe ki au pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai oku kanohi ki a ia.
Maori Bible
Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!
Bibelen på Norsk (1930)
Potem mówiłeś do nas sług swoich: Przywiedźcie go do mnie, abym go oglądał oczyma memi:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Tu ai spus robilor tăi: ,,Aduceţi -l la mine ca să -l văd cu ochii mei.``
Romanian Cornilescu Version
Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'
Swedish Bible (1917)
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, Dalhin ninyo rito sa akin, upang mamasdan ko siya ng aking mga mata.
Philippine Bible Society (1905)
“Sen de biz kullarına, ‘O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim’ demiştin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπας προς τους δουλους σου, Φερετε αυτον προς εμε δια να ιδω αυτον ιδιοις οφθαλμοις.
Unaccented Modern Greek Text
А ти був сказав своїм рабам: Зведіть до мене його, і нехай я кину своїм оком на нього.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جنابِ عالی، آپ نے ہمیں بتایا، ’اُسے یہاں لے آؤ تاکہ مَیں خود اُسے دیکھ سکوں۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
Latin Vulgate