سَيِّدِي سَأَلَ عَبِيدَهُ قَائِلاً: هَلْ لَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Господарят ми попита слугите си, като каза: Имате ли баща или брат?
Veren's Contemporary Bible
我主曾问仆人们说:『你们有父亲有兄弟没有?』
和合本 (简体字)
Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?'
Croatian Bible
Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?
Czech Bible Kralicka
Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?
Danske Bibel
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?
Dutch Statenvertaling
Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: Ĉu vi havas patron aŭ fraton?
Esperanto Londona Biblio
ای آقا، از ما پرسیدید كه آیا ما پدر و یا برادر دیگری داریم؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?
Finnish Biblia (1776)
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mèt, ou te mande nou èske papa nou la, èske nou gen lòt frè.
Haitian Creole Bible
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח׃
Modern Hebrew Bible
जब हम लोग पहले यहाँ आए थे, आपने पूछा था कि ‘क्या तुम्हारे पिता या भाई हैं?’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az én uram kérdezte vala az ő szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Itompokolahy nanontany ny mpanompony hoe : Manan-dray na rahalahy koa va ianareo?
Malagasy Bible (1865)
I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?
Maori Bible
Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?
Bibelen på Norsk (1930)
Pan mój pytał sług swoich mówiąc: Macież ojca albo brata?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicînd: ,,Mai trăeşte tatăl vostru, şi mai aveţi vreun frate?``
Romanian Cornilescu Version
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'
Swedish Bible (1917)
Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?
Philippine Bible Society (1905)
Efendim, biz kullarına sormuştun: ‘Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?’ diye.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο κυριος μου ηρωτησε τους δουλους αυτου λεγων, Εχετε πατερα, η αδελφον;
Unaccented Modern Greek Text
Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: Чи є в вас батько або брат?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جنابِ عالی، آپ نے ہم سے پوچھا، ’کیا تمہارا باپ یا کوئی اَور بھائی ہے؟‘
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
Latin Vulgate