فَاسْتَعْجَلُوا وَأَنْزَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ إِلَى الأَرْضِ، وَفَتَحُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава те бързо снеха чувалите си на земята и всеки отвори своя чувал.
Veren's Contemporary Bible
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
和合本 (简体字)
Brže spustiše vreće na zemlju i svaki svoju otvori.
Croatian Bible
Protož rychle každý složil pytel svůj na zem, a rozvázal každý pytel svůj.
Czech Bible Kralicka
Så skyndte de sig at løfte hver sin Sæk ned på Jorden og åbne den,
Danske Bibel
En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak.
Dutch Statenvertaling
Kaj rapide ĉiu el ili mallevis sian sakon sur la teron, kaj ĉiu malfermis sian sakon.
Esperanto Londona Biblio
همه فوراً كیسههای خود را بر زمین گذاشتند و هریک كیسهٔ خود را باز كرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
Finnish Biblia (1776)
Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
La menm, yo prese mete sak yo atè, chak moun louvri sak yo.
Haitian Creole Bible
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו׃
Modern Hebrew Bible
तब सभी भाईयों ने अपनी बोरियाँ जल्दी जल्दी ज़मीन पर खोलीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És sietének és leraká kiki az ő zsákját a földre, és kioldá kiki az ő zsákját.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary samy nampidina faingana ny lasakany tamin'ny tany izy, ka samy nanokatra ny lasakany avy.
Malagasy Bible (1865)
Na hohoro tonu ta ratou tuku iho i tana peke, i tana peke, ki te whenua, a whakatuwheratia ana e ratou tana peke, tana peke.
Maori Bible
Så skyndte de sig og løftet hver sin sekk ned på jorden, og enhver åpnet sin sekk.
Bibelen på Norsk (1930)
Prędko tedy każdy złożył wór swój na ziemię; i rozwiązali każdy wór swój.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îndată, şi -a pogorît fiecare sacul la pămînt. Fiecare şi -a deschis sacul.
Romanian Cornilescu Version
Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och de skyndade sig att lyfta ned var och en sin säck på jorden, och öppnade var och en sin säck.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y nagmadali sila, at ibinaba ng bawa't isa ang kaniyang bayong sa lupa, at binuksan ng bawa't isa ang kaniyang bayong.
Philippine Bible Society (1905)
Hemen torbalarını indirip açtılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και σπευσαντες, κατεβιβασαν εκαστος το σακκιον αυτου εις την γην και ηνοιξεν εκαστος το σακκιον αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے جلدی سے اپنی بوریاں اُتار کر زمین پر رکھ دیں۔ ہر ایک نے اپنی بوری کھول دی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
Latin Vulgate