Genesis 43:20

وَقَالُوا: «اسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي، إِنَّنَا قَدْ نَزَلْنَا أَوَّلاً لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Послушай, господарю, първия път слязохме да си купим храна,

Veren's Contemporary Bible

说:「我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。

和合本 (简体字)

"Oprosti, gospodaru! Mi smo i prije jednom dolazili da nabavimo hrane;

Croatian Bible

A řekli: Slyš mne, pane můj. Přišli jsme byli ponejprvé kupovati potrav.

Czech Bible Kralicka

og sagde: "Hør os, Herre! Vi drog en Gang før herned for at købe Føde,

Danske Bibel

En zij zeiden: Och, mijn heer! wij waren in het begin gewisselijk afgekomen, om spijze te kopen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris: Pardonu, nia sinjoro! ni estis venintaj, por aĉeti panon;

Esperanto Londona Biblio

«ای آقا، ما قبلاً یک‌ مرتبه ‌برای خرید غلّه ‌به اینجا آمدیم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoivat: ah, minun herrani, me olimme ennen tänne tulleet ostamaan jyviä.

Finnish Biblia (1776)

Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprachen: Bitte, mein Herr! Wir sind im Anfang herabgezogen, um Speise zu kaufen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

yo di l': -Eskize nou wi, mèt. Nou te vin isit la yon fwa deja pou n' te achte manje.

Haitian Creole Bible

ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने कहा, “महोदय, मैं प्रतिज्ञापूर्वक सच कहता हूँ कि पिछली बार हम आए थे। हम लोग भोजन खरीदने आए थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondának: Kérünk uram! Ennekelőtte alájöttünk vala eleséget venni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Scusa, signor mio! noi scendemmo già una prima volta a comprar dei viveri;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba henoy kely izahay, tompokolahy: nidina hividy hanina tokoa izahay fahiny:

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, E te ariki, i haere mai ano matou i mua ki te hoko kai:

Maori Bible

men da vi kom til herberget og åpnet våre sekker, se, da lå enhvers penger øverst i hans sekk, våre penger med sin fulle vekt, og nu har vi dem med oss igjen,

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli: Słuchaj mię, panie mój! przyjechaliśmy byli pierwej kupować żywność.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disseram: Ai! Senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi au zis: ,,Domnule, noi ne-am mai pogorît odată aici, ca să cumpărăm merinde.

Romanian Cornilescu Version

Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Hör oss, herre. När vi förra gången voro härnere för att köpa säd till föda åt oss

Swedish Bible (1917)

At sinabi nila, Oh panginoon ko, tunay na kami ay bumaba ng una na bumili ng pagkain:

Philippine Bible Society (1905)

“Aman, efendim!” dediler, “Buraya ilk kez yiyecek satın almaya gelmiştik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπον, Δεομεθα, κυριε κατεβημεν την πρωτην φοραν δια να αγορασωμεν τροφας

Unaccented Modern Greek Text

І сказали вони: Послухай, о пане мій, ми зійшли були напочатку купити їжі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”جنابِ عالی، ہماری بات سن لیجئے۔ اِس سے پہلے ہم اناج خریدنے کے لئے یہاں آئے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas

Latin Vulgate