فَقَالُوا لَهُ: «لاَ يَا سَيِّدِي، بَلْ عَبِيدُكَ جَاءُوا لِيَشْتَرُوا طَعَامًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А те му казаха: Не, господарю мой, слугите ти дойдоха да си купят храна!
Veren's Contemporary Bible
他们对他说:「我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。
和合本 (简体字)
Oni mu odgovore: "Ne, gospodaru! Tvoje su sluge došle da nabave hrane.
Croatian Bible
Kteřížto odpověděli jemu: Nikoli, pane můj, ale služebníci tvoji přišli, aby nakoupili pokrmů.
Czech Bible Kralicka
De svarede: "Nej, Herre, dine Trælle kommer for at købe Føde!
Danske Bibel
En zij zeiden tot hem: Neen, mijn heer! maar uw knechten zijn gekomen, om spijze te kopen.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili diris al li: Ne, mia sinjoro! viaj sklavoj venis, por aĉeti manĝaĵon.
Esperanto Londona Biblio
آنها گفتند: «نه، ای آقا، ما مثل غلامان تو برای خرید آذوقه آمدهایم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He vastasivat häntä: ei minun herrani: mutta sinun palvelias ovat tulleet ostamaan jyviä.
Finnish Biblia (1776)
Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo reponn li: -Non, mèt. Nou se moun pa ou, se manje nou vin achte isit la.
Haitian Creole Bible
ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר אכל׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु भाईयों ने उससे कहा, “नहीं महोदय! हम तो आपके सेवक के रूप में आए हैं। हम लोग केवल अन्न खरीदने आए हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mondának néki: Nem uram, hanem eleséget venni jöttek a te szolgáid.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi a lui: "No, signor mio; i tuoi servitori son venuti a comprar de’ viveri.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy izy ireo taminy: Tsia, tompokolahy; fa tonga mba hividy hanina ny mpanomponao.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea ratou ki a ia, Kahore, e toku ariki, engari i haere mai au pononga ki te hoko kai.
Maori Bible
De svarte ham: Nei, herre, dine tjenere er kommet for å kjøpe korn.
Bibelen på Norsk (1930)
A oni mu odpowiedzieli: Nie tak, panie mój; ale słudzy twoi przyszli, aby nakupili żywności.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei i-au răspuns: ,,Nu, domnul meu; robii tăi au venit să cumpere hrană.
Romanian Cornilescu Version
Y ellos le respondieron: No, señor mío: mas tus siervos han venido á comprar alimentos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De svarade honom: »Nej, herre, dina tjänare hava kommit för att köpa säd till föda åt sig.
Swedish Bible (1917)
At kanilang sinabi sa kaniya, Hindi panginoon ko, kundi ang iyong mga lingkod ay nagsiparito upang bumili ng pagkain.
Philippine Bible Society (1905)
“Aman, efendim” diye karşılık verdiler, “Biz kulların yalnızca yiyecek satın almaya geldik.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι δε ειπον προς αυτον, Ουχι, κυριε μου αλλ ηλθομεν οι δουλοι σου δια να αγορασωμεν τροφας
Unaccented Modern Greek Text
А вони відказали йому: Ні, пане мій, а раби твої прибули купити їжі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے کہا، ”جناب، ہرگز نہیں۔ آپ کے غلام غلہ خریدنے آئے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðáp rằng: Thưa chúa, chẳng phải vậy; các tôi tớ chúa đến đặng mua lúa mà thôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
Latin Vulgate