ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «انْظُرْ، قَدْ جَعَلْتُكَ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И фараонът каза на Йосиф: Ето, поставям те над цялата египетска земя.
Veren's Contemporary Bible
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
和合本 (简体字)
Postavljam te, evo," reče faraon Josipu, "nad svom zemljom egipatskom."
Croatian Bible
Řekl také Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vší zemi Egyptskou.
Czech Bible Kralicka
Og Farao sagde til Josef: "Så sætter jeg dig nu over hele Ægypten!"
Danske Bibel
Voorts sprak Farao tot Jozef: Zie, ik heb u over gans Egypteland gesteld.
Dutch Statenvertaling
Kaj Faraono diris al Jozef: Vidu, mi estrigis vin super la tuta Egipta lando.
Esperanto Londona Biblio
اكنون تو را نخستوزیر مصر میكنم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Pharao sanoi Josephille: katso, minä olen asettanut sinun koko Egyptin päälle.
Finnish Biblia (1776)
Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, farawon an di Jozèf: -Gade, m'ap mete ou chèf pou gouvènen tout peyi Lejip la.
Haitian Creole Bible
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃
Modern Hebrew Bible
एक विशेष समारोह और प्रदर्शन था जिसमें फ़िरौन ने यूसुफ को प्रशासक बनाया तब फ़िरौन ने यूसुफ से कहा, “मैं अब तुम्हें मिस्र के पूरे देश का प्रशासक बनाता हूँ।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Faraone disse a Giuseppe: "Vedi, io ti stabilisco su tutto il paese d’Egitto".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy indray Farao tamin'i Josefa: Indro, efa nanendry anao hanapaka ny tany Egypta rehetra aho.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea a Parao ki a Hohepa, Titiro, kua waiho nei koe e ahau hei rangatira mo te whenua katoa o Ihipa.
Maori Bible
Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land.
Bibelen på Norsk (1930)
Nad to rzekł Farao do Józefa: Oto, postanowiłem cię nad wszystką ziemią Egipską.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Faraon a zis lui Iosif: ,,Uite, îţi dau stăpînire peste toată ţara Egiptului.``
Romanian Cornilescu Version
Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ytterligare sade Farao till Josef: »Jag sätter dig nu över hela Egyptens land.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Faraon kay Jose, Tingnan mo, ikaw ay inilagay ko sa buong lupain ng Egipto.
Philippine Bible Society (1905)
Seni bütün Mısır’a yönetici atıyorum.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Φαραω προς τον Ιωσηφ, Ιδου, σε κατεστησα εφ ολης της γης Αιγυπτου.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب مَیں تجھے پورے ملکِ مصر پر حاکم مقرر کرتا ہوں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Pha-ra-ôn lại phán cùng Giô-sép rằng: Hãy xem! trẫm lập ngươi cầm quyền trên cả xứ Ê-díp-tô.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Latin Vulgate