«فَالآنَ لِيَنْظُرْ فِرْعَوْنُ رَجُلاً بَصِيرًا وَحَكِيمًا وَيَجْعَلْهُ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.
Veren's Contemporary Bible
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
和合本 (简体字)
Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom egipatskom.
Croatian Bible
Protož nyní ať vyhledá Farao muže opatrného a moudrého, kteréhož by ustanovil nad zemí Egyptskou.
Czech Bible Kralicka
Men nu skulde Farao udse sig en indsigtsfuld og klog Mand og sætte ham over Ægypten,
Danske Bibel
Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte.
Dutch Statenvertaling
Kaj nun Faraono elserĉu homon kompetentan kaj saĝan kaj estrigu lin super la Egipta lando;
Esperanto Londona Biblio
«حالا شما باید شخصی كه دانا و حكیم باشد، انتخاب نمایید و او را مأمور كنید كه به اتّفاق عدّهای دیگر در سراسر مصر در تمام مدّت هفت سال فراوانی یک پنجم محصولات زمین را جمعآوری كنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Nyt siis Pharao etsikään toimellista ja taitavaa miestä, asettaaksensa Egyptin maan päälle.
Finnish Biblia (1776)
Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Koulye a, se pou farawon an chwazi yon moun ki gen lespri ak bon konprann pou l' mete l' chèf sou tout peyi Lejip la.
Haitian Creole Bible
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए हे फ़िरौन आप एक ऐसा व्यक्ति चुनें जो बहुत चुस्त और बुद्धिमान हो। आप उसे मिस्र देश का प्रशासक बनाएँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselővé.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or dunque si provveda Faraone d’un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d’Egitto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa ankehitriny aoka Farao hizaha lehilahy manan-tsaina sady hendry ka hanendry azy hanapaka ny tany Egypta.
Malagasy Bible (1865)
Na reira, me titiro e Parao tetahi tangata mihio, whai whakaaro, kia tukua e ia nga tikanga o te whenua o Ihipa ki a ia.
Maori Bible
Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż teraz niech znajdzie Farao męża rozumnego i mądrego, a przełoży go nad ziemią Egipską.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Acum, Faraon să aleagă un om priceput şi înţelept, şi să -l pună în fruntea ţării Egiptului.
Romanian Cornilescu Version
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Må nu alltså Farao utse en förståndig och vis man, som han kan sätta över Egyptens land.
Swedish Bible (1917)
Ngayon nga'y humanap si Faraon ng isang taong matalino at pantas, at ilagay sa lupain ng Egipto.
Philippine Bible Society (1905)
“Şimdi firavunun akıllı, bilgili bir adam bulup onu Mısır’ın başına getirmesi gerekir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τωρα λοιπον ας προβλεψη ο Φαραω ανθρωπον συνετον και φρονιμον και ας καταστηση αυτον επι της γης της Αιγυπτου
Unaccented Modern Greek Text
А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب بادشاہ کسی سمجھ دار اور دانش مند آدمی کو ملکِ مصر کا انتظام سونپیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bây giờ bệ hạ khá chọn một người thông minh trí-huệ, lập người lên làm đầu trong xứ Ê-díp-tô,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Latin Vulgate