Genesis 39:2

وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يُوسُفَ فَكَانَ رَجُلاً نَاجِحًا، وَكَانَ فِي بَيْتِ سَيِّدِهِ الْمِصْرِيِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД беше с Йосиф и той благоуспяваше и живееше в дома на господаря си, египтянина.

Veren's Contemporary Bible

约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。

和合本 (简体字)

Jahve je bio s Josipom, zato je u svemu imao sreću: Egipćanin ga uzme k sebi u kuću.

Croatian Bible

Byl pak Hospodin s Jozefem, a všecko se mu šťastně vedlo, a bydlil v domě pána svého toho Egyptského.

Czech Bible Kralicka

Men HERREN var med Josef, så Lykken fulgte ham. Han var i sin Herre Ægypterens Hus;

Danske Bibel

En de HEERE was met Jozef, zodat hij een voorspoedig man was; en hij was in het huis van zijn heer, den Egyptenaar.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo estis kun Jozef, kaj li estis sukcesulo; kaj li estis en la domo de sia sinjoro, la Egipto.

Esperanto Londona Biblio

خداوند با یوسف‌ بود و به‌ او در هركاری توفیق‌ می‌بخشید. او در خانهٔ ارباب ‌مصری‌اش ‌ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra oli Josephin kanssa, ja hän oli onnellinen mies, ja oli isäntänsä Egyptiläisen huoneessa.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a te kanpe la avèk Jozèf. Li te fè tout bagay mache byen pou li. Jozèf te rete kay mèt li, moun peyi Lejip la.

Haitian Creole Bible

ויהי יהוה את יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यहोवा ने यूसुफ की सहायता की। यूसुफ एक सफल व्यक्ति बन गया। यूसुफ अपने मिस्री स्वामी पोतीपर के घर में रहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az Úr Józseffel vala, és szerencsés ember vala és az ő égyiptomi urának házában vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno fu con Giuseppe, il quale prosperava e stava in casa del suo signore, l’Egiziano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah nomba an'i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon'ilay Egyptiana tompony izy.

Malagasy Bible (1865)

Na i a Hohepa a Ihowa, a he tangata whai rawa ia; i noho ano ia i roto i te whare o tona ariki, o te Ihipiana.

Maori Bible

Men Herren var med Josef, så alt lyktes for ham; og han vedblev å være i huset hos sin herre egypteren.

Bibelen på Norsk (1930)

I był Pan z Józefem, który był mężem szczęśliwie postępującym, a mieszkał w domu pana swego Egipczanina.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a fost cu Iosif, aşa că toate îi mergeau bine; el locuia în casa stăpînului său, Egipteanul.

Romanian Cornilescu Version

Mas JEHOVÁ fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN var med Josef, så att han blev en lyckosam man. Och han vistades i sin herres, egyptierns, hus;

Swedish Bible (1917)

At ang Panginoon ay suma kay Jose, at naging lalaking mapalad; at siya'y nasa bahay ng kaniyang panginoong taga Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

[] RAB Yusuf’la birlikteydi ve onu başarılı kılıyordu. Yusuf Mısırlı efendisinin evinde kalıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ητο ο Κυριος μετα του Ιωσηφ, και ητο ανθρωπος ευοδουμενος και ευρισκετο εν τω οικω του κυριου αυτου Αιγυπτιου.

Unaccented Modern Greek Text

І був Господь з Йосипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробував він у домі свого пана єгиптянина.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب یوسف کے ساتھ تھا۔ جو بھی کام وہ کرتا اُس میں کامیاب رہتا۔ وہ اپنے مصری مالک کے گھر میں رہتا تھا

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-sép ở trong nhà chủ mình, là người Ê-díp-tô, được Ðức Giê-hô-va phù hộ, nên thạnh lợi luôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui

Latin Vulgate