Genesis 39:16

فَوَضَعَتْ ثَوْبَهُ بِجَانِبِهَا حَتَّى جَاءَ سَيِّدُهُ إِلَى بَيْتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му у дома.

Veren's Contemporary Bible

妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等著他主人回家,

和合本 (简体字)

Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.

Croatian Bible

Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.

Czech Bible Kralicka

Så lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,

Danske Bibel

En zij leide zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi kuŝigis lian veston apud si, ĝis lia sinjoro venis en sian domon.

Esperanto Londona Biblio

آن‌ زن ردای ‌یوسف ‌را پیش ‌خودش ‌نگاه ‌داشت ‌تا شوهرش ‌به ‌خانه‌ آمد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli,

Finnish Biblia (1776)

Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madanm lan kite rad la bò kote l', li tann mèt Jozèf la tounen lakay la.

Haitian Creole Bible

ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए उसने यूसफ के मालिक अपने पति के घर लौटने के समय तक उसके अंगरखे को अपने पास रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megtartá azért az ő ruháját magánál, míg az ő ura haza jöve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia napetra-dravehivavy teo anilany ny akanjon'i Josefa, mandra-pahatongan'ny tompony tao an-trano.

Malagasy Bible (1865)

Na ka waiho e ia tona kakahu ki tona taha, kia hoki mai ra ano tona ariki ki tona whare.

Maori Bible

Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.

Bibelen på Norsk (1930)

I zatrzymała jego szatę u siebie, aż przyszedł pan jego do domu swego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a pus haina lui Iosif lîngă ea pînă s'a întors acasă stăpînul lui.

Romanian Cornilescu Version

Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hon lät hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;

Swedish Bible (1917)

At kaniyang iningatan ang suot niya sa kaniyang siping, hanggang sa umuwi ang kaniyang panginoon sa kaniyang bahay.

Philippine Bible Society (1905)

Efendisi eve gelinceye kadar Yusuf’un giysisini yanında alıkoydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεθεσε το ιματιον αυτου παρ αυτη, εωσου ηλθεν ο κυριος αυτου εις τον οικον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І я поклала його одежу при собі аж до приходу пана його до свого дому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے مالک کے آنے تک یوسف کا لباس اپنے پاس رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum

Latin Vulgate