Genesis 39:15

وَكَانَ لَمَّا سَمِعَ أَنِّي رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ وَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мен и избяга, и излезе вън.

Veren's Contemporary Bible

他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。」

和合本 (简体字)

A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."

Croatian Bible

A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven.

Czech Bible Kralicka

og da han hørte, at jeg gav mig til at råbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!"

Danske Bibel

En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.

Dutch Statenvertaling

kaj kiam li aŭdis, ke mi ekkriis per laŭta voĉo, li lasis sian veston ĉe mi kaj forkuris for el la domo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی او دید كه‌ من ‌فریاد می‌كنم‌، فرار كرد و ردایش‌ را پیش ‌من ‌جا گذاشت‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos.

Finnish Biblia (1776)

Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè li tande m' rele a, msye kouri, li met deyò, li kite rad li la bò kote m'.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃

Modern Hebrew Bible

मेरी चिल्लाहट ने उसे डरा दिया और वह भाग गया। किन्तु वह अपना अंगरखा मेरे पास छोड़ गया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary nony reny fa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany teto anilako ny akanjony, ary nandositra iny ka lasa any ala-trano.

Malagasy Bible (1865)

A, ka rongo ia he rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana, puta ana ki waho.

Maori Bible

og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy usłyszał, żem wyniosła głos mój, i zawołała, zostawiwszy szatę swoję u mnie, uciekł, i wyszedł precz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi, cînd a văzut că ridic glasul şi strig, şi -a lăsat haina lîngă mine şi a fugit afară.``

Romanian Cornilescu Version

Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han hörde att jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.»

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang marinig niyang ako'y nagtaas ng tinig at naghihiyaw, na iniwan ang kaniyang suot sa aking siping, at tumakas, at lumabas.

Philippine Bible Society (1905)

Bağırdığımı duyunca giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ως ηκουσεν οτι υψωσα την φωνην μου και εβοησα, αφησας το ιματιον αυτου παρ εμοι εφυγε και εξηλθεν εξω.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب مَیں مدد کے لئے اونچی آواز سے چیخنے لگی تو وہ اپنا لباس چھوڑ کر بھاگ گیا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras

Latin Vulgate