وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ غُرْبَةِ أَبِيهِ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Яков живееше в ханаанската земя, земята, в която баща му беше чужденец.
Veren's Contemporary Bible
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
和合本 (简体字)
A Jakov se bijaše nastanio u zemlji gdje je njegov otac boravio kao pridošlica - u zemlji kanaanskoj.
Croatian Bible
Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské.
Czech Bible Kralicka
Men Jakob blev boende i sin Faders Udlændigheds Land, i Kana'ans Land
Danske Bibel
En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaän.
Dutch Statenvertaling
Jakob loĝis en la lando, en kiu lia patro loĝis fremdule, en la lando Kanaana.
Esperanto Londona Biblio
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Jakob asui sillä maalla, jossa hänen isänsä muukalainen oli ollut: (nimittäin) Kanaanin maalla.
Finnish Biblia (1776)
Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men Jakòb rete rete l' nan peyi Kanaran kote papa l' te pase tout lavi l'.
Haitian Creole Bible
וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען׃
Modern Hebrew Bible
याकूब ठहर गया और कनान प्रदेश में रहने लगा। यह वही प्रदेश है जहाँ उसका पिता आकर बस गया था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jákób pedig lakozék az ő atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jakoba nonina tany amin'ny tany fivahinian'ny rainy, dia tany amin'ny tany Kanana.
Malagasy Bible (1865)
A i noho a Hakopa i te whenua i noho manene ai tona papa, i te whenua o Kanaana.
Maori Bible
Men Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land.
Bibelen på Norsk (1930)
I mieszkał Jakób w ziemi, gdzie przychodniem był ojciec jego, w ziemi Chananejskiej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iacov a locuit în ţara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său.
Romanian Cornilescu Version
Y HABITÓ Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men Jakob bosatte sig i det land där hans fader hade bott såsom främling, nämligen i Kanaans land.
Swedish Bible (1917)
At tumahan si Jacob sa lupaing pinangibahang lupain ng kaniyang ama, sa lupain ng Canaan.
Philippine Bible Society (1905)
Yakup babasının yabancı olarak kalmış olduğu Kenan ülkesinde yaşadı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Κατωκησε δε ο Ιακωβ εν τη γη, εν η παρωκησεν ο πατηρ αυτου, εν τη γη Χανααν.
Unaccented Modern Greek Text
І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یعقوب ملکِ کنعان میں رہتا تھا جہاں پہلے اُس کا باپ بھی پردیسی تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
Latin Vulgate