Genesis 35:9

وَظَهَرَ اللهُ لِيَعْقُوبَ أَيْضًا حِينَ جَاءَ مِنْ فَدَّانَِ أَرَامَ وَبَارَكَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог пак се яви на Яков след завръщането му от Падан-Арам и го благослови.

Veren's Contemporary Bible

雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,

和合本 (简体字)

Bog se opet objavi Jakovu kad je stigao iz Padan Arama, te ga blagoslovi.

Croatian Bible

Ukázal se pak opět Bůh Jákobovi, když se navracoval z Pádan Syrské, a požehnal mu.

Czech Bible Kralicka

Gud åbenbarede sig atter for Jakob efter hans Hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham;

Danske Bibel

En God verscheen Jakob wederom, als hij van Paddan-aram gekomen was; en Hij zegende hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj denove Dio aperis al Jakob, kiam li revenis el Mezopotamio, kaj benis lin.

Esperanto Londona Biblio

وقتی یعقوب ‌از بین‌النهرین‌ برگشت‌، خدا دوباره ‌بر او ظاهر شد و او را بركت‌ داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala ilmestyi taas Jakobille, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta ja siunasi häntä.

Finnish Biblia (1776)

Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jakòb te tounen soti Mezopotami, Bondye parèt ankò devan li, li beni li.

Haitian Creole Bible

וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו׃

Modern Hebrew Bible

जब याकूब पद्दनराम से लौटा तब परमेश्वर फिर उसके सामने प्रकट हुआ। परमेश्वर ने याकूब को आशीर्वाद दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Isten pedig ismét megjelenék Jákóbnak, mikor ez jöve Mésopotámiából, és megáldá őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram; e lo benedisse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan–aram, and blessed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra niseho indray tamin'i Jakoba, raha tonga avy tany Mesopotamia izy, ka nitahy azy.

Malagasy Bible (1865)

I puta mai ano te Atua ki a Hakopa i tona haerenga mai i Paranaarama, i manaaki hoki a ia.

Maori Bible

Og Gud åpenbarte sig atter for Jakob, da han kom fra Mesopotamia, og velsignet ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I ukazał się Bóg znowu Jakóbowi, gdy się wracał z Padan Syryjskiego, i błogosławił mu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu S'a arătat iarăş lui Iacov, după întoarcerea lui din Padan-Aram, şi l -a binecuvîntat.

Romanian Cornilescu Version

Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud uppenbarade sig åter för Jakob, när han hade kommit tillbaka från Paddan-Aram, och välsignade honom.

Swedish Bible (1917)

At ang Dios ay napakita uli kay Jacob, nang siya'y manggaling sa Padan-aram, at siya'y pinagpala.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup Paddan-Aram’dan dönünce, Tanrı ona yine görünerek onu kutsadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εφανη δε παλιν ο Θεος εις τον Ιακωβ, αφου επεστρεψεν απο Παδαν−αραμ, και ευλογησεν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ یعقوب پر ایک دفعہ اَور ظاہر ہوا اور اُسے برکت دی۔ یہ مسوپتامیہ سے واپس آنے پر دوسری بار ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ở xứ Pha-đan-a-ram đến, Ðức Chúa Trời lại hiện ra cùng Gia-cốp nữa, ban phước cho người,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei

Latin Vulgate