Genesis 35:17

وَحَدَثَ حِينَ تَعسَّرَتْ وِلاَدَتُهِا أَنَّ الْقَابِلَةَ قَالَتِ لَهَا: «لاَ تَخَافِي، لأَنَّ هذَا أَيْضًا ابْنٌ لَكِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като се мъчеше да роди, акушерката й каза: Не се бой, защото и той ти е син.

Veren's Contemporary Bible

正在艰难的时候,收生婆对她说:「不要怕,你又要得一个儿子了。」

和合本 (简体字)

Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!"

Croatian Bible

A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.

Czech Bible Kralicka

Midt under hendes hårde Fødselsveer sagde Jordemoderen til hende: "Frygt ikke, thi også denne Gang får du en Søn!"

Danske Bibel

En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want dezen zoon zult gij ook hebben!

Dutch Statenvertaling

Dum ŝia akuŝiĝa suferado la akuŝistino diris al ŝi: Ne timu, ĉar ankaŭ ĉi tiu ĉe vi estas filo.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی كه‌ درد زایمان ‌او خیلی شدید شده ‌بود، قابله‌ به‌ او گفت‌: «نترس، این ‌هم ‌پسر است‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva.

Finnish Biblia (1776)

et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò.

Haitian Creole Bible

ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן׃

Modern Hebrew Bible

लेकिन राहेल को इस जन्म से बहुत कष्ट होने लगा। उसे बहुत दर्द हो रहा था। राहेल की धाय ने उसे देखा और कहा, “राहेल, डरो नहीं। तुम एक और पुत्र को जन्म दे रही हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony sarotiny toy izany izy, dia hoy ny mpampivelona taminy: Aza matahotra ianao; fa izato koa no zazalahy ho anao.

Malagasy Bible (1865)

A, i te mea ka whakauaua tona whanautanga, ka mea te kaiwhakawhanau ki a ia, Kaua e wehi; ta te mea he tama ano tenei au.

Maori Bible

Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi în timpul durerilor naşterii, moaşa i -a zis: ,,Nu te teme, căci mai ai un fiu!``

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu hennes barnsnöd var som svårast, sade hjälpkvinnan till henne: »Frukta icke; ty också denna gång får du en son.»

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang siya'y naghihirap sa panganganak, na sinabi sa kaniya ng hilot, Huwag kang matakot, sapagka't magkakaroon ka ng isa pang anak na lalake.

Philippine Bible Society (1905)

O sancı çekerken, ebesi, “Korkma!” dedi, “Bir oğlun daha oluyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενω δε ευρισκετο εις τον σκληρον αγωνα της γεννας, ειπε προς αυτην η μαια, Μη φοβου, διοτι και ουτος σου ειναι υιος

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب دردِ زہ عروج کو پہنچ گیا تو دائی نے اُس سے کہا، ”مت ڈرو، کیونکہ ایک اَور بیٹا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium

Latin Vulgate