Genesis 33:9

فَقَالَ عِيسُو: «لِي كَثِيرٌ، يَا أَخِي. لِيَكُنْ لَكَ الَّذِي لَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Исав каза: Имам достатъчно, брате мой, ти задръж своите си.

Veren's Contemporary Bible

以扫说:「兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!」

和合本 (简体字)

Ezav odgovori: "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje."

Croatian Bible

Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest.

Czech Bible Kralicka

Men Esau sagde: "Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!"

Danske Bibel

Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!

Dutch Statenvertaling

Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu ĉe vi.

Esperanto Londona Biblio

امّا عیسو گفت‌: «برادر، من‌ به‌ اندازهٔ كافی دارم‌. اینها را برای خودت ‌نگه‌دار.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.

Finnish Biblia (1776)

Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ezaou di l': -Frè mwen, mwen gen tout sa m' bezwen. Ou mèt kenbe tou sa ou genyen pou ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु एसाव ने कहा, “भाई, तुम्हें मुझको कोई भेंट नहीं देनी चाहिए क्योंकि मेरे पास सब कुछ बहुतायत से है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia hoy Esao: Manam-be ihany aho, ry rahalahiko; aoka ihany ho anao ny anao.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina.

Maori Bible

Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Ezaw: Mam ja dosyć, bracie miły, miej ty swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Esau a zis: ,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Esau sade: »Jag har nog; behåll du vad du har, min broder.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Esau, Mayroon akong kasiya; kapatid ko, ariin mo ang iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Esav, “Benim yeterince malım var, kardeşim” dedi, “Senin malın sana kalsın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ησαυ, Εχω πολλα, αδελφε μου εχε συ τα ιδικα σου.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسَو نے کہا، ”میرے بھائی، میرے پاس بہت کچھ ہے۔ یہ اپنے پاس ہی رکھو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi

Latin Vulgate