ثُمَّ قَالَ: «لِنَرْحَلْ وَنَذْهَبْ، وَأَذْهَبُ أَنَا قُدَّامَكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред теб.
Veren's Contemporary Bible
以扫说:「我们可以起身前往,我在你前头走。」
和合本 (简体字)
"Pođimo na put", reče Ezav, "i ja ću s tobom putovati."
Croatian Bible
I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou.
Czech Bible Kralicka
Derpå sagde Esau: "Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!"
Danske Bibel
En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.
Dutch Statenvertaling
Kaj Esav diris: Ni leviĝu kaj iru, kaj mi iros apud vi.
Esperanto Londona Biblio
عیسو گفت: «پس حاضر شو تا برویم. من هم با شما میآیم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas.
Finnish Biblia (1776)
Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li di: -Bon. Ann pati. Ann ale. M'ap pran devan ou.
Haitian Creole Bible
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך׃
Modern Hebrew Bible
तब एसाव ने कहा, “अब तुम अपनी यात्रा जारी रख सकते हो। मैं तुम्हारे साथ चलूँगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda: Induljunk, menjünk el, és én előtted megyek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Esao: Aoka hiainga isika, ka handeha hialoha anao aho.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea ia, Hapainga, tatou ka haere, me haere ano ahau i mua i a koe.
Maori Bible
Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy rzekł Ezaw: Ruszmy się, a idźmy, a ja pójdę przed tobą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Esau a zis: ,,Haidem să plecăm şi să pornim la drum; eu voi merge înaintea ta.``
Romanian Cornilescu Version
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Esau sade: »Låt oss bryta upp och draga vidare; jag vill gå framför dig.»
Swedish Bible (1917)
At kaniyang sinabi, Yumaon tayo at tayo'y lumakad, at ako'y mangunguna sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Esav, “Haydi yolumuza devam edelim” dedi, “Ben önünsıra gideceğim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν, Ας σηκωθωμεν και ας υπαγωμεν, και εγω θελω προπορευεσθαι εμπροσθεν σου.
Unaccented Modern Greek Text
І промовив Ісав: Рушаймо й ходім, а я піду обік тебе.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”آؤ، ہم روانہ ہو جائیں۔ مَیں تمہارے آگے آگے چلوں گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
Latin Vulgate